You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 42
x x x x x x x x x bodhisattvakalpanā |
cittāvaraṇam ākhyātaṃ yac cittam apratiṣṭhitaṃ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886a3-4
由自身行時 將已爲菩薩
説名爲心障 違於無住心
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 790c15-16
於内心修行 存我爲菩薩
此即障於心 違於不住道
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 790c17-791a17
此義云何。若菩薩於自身三種修行。生如是(18)心。我住於菩薩大乘。我如是修行。我如是降(19)伏其心。菩薩生此分別。則障於菩提行。偈言。(20)於内心修行存我爲菩薩。此即障於心故。障(21)何等心。偈言。違於不住道故。如經何以故。須(22)菩提。實無有法名爲菩薩發阿耨多羅三藐(23)三菩提心者故
(24)經曰。須菩提。於意云何。如來於然燈佛所。(25)有法得阿耨多羅三藐三菩提不。須菩提白(26)佛言。不也世尊。如我解佛所説義。佛於然燈(27)佛所。無有法得阿耨多羅三藐三菩提。佛言。(28)如是如是。須菩提。實無有法如來於然燈佛(29)所。得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。若有法(a1)如來得阿耨多羅三藐三菩提者。然燈佛則(2)不與我授記。汝於來世當得作佛。號釋迦牟(3)尼。以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提。是(4)故然燈佛與我*授記。作如是言。摩那婆。汝(5)於來世當得作佛。號釋迦牟尼。何以故。須菩(6)提言。如來者即實眞如。須菩提。若有人言。如(7)來得阿耨多羅三藐三菩提者。是人不實語。(8)須菩提。實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩(9)提。須菩提如來所得阿耨多羅三藐三菩提。(10)於是中不實不妄語。是故如來説一切法皆(11)是佛法。須菩提。所言一切法一切法者。即非(12)一切法。是故名一切法
(13)論曰。此中有疑。若無菩薩云何釋迦如來於(14)然燈佛所。行菩薩行。爲斷此疑。如經須菩提。(15)於意云何。如來於然燈佛所。有法得阿耨多(16)羅三藐三菩提不。不也世尊。如是等。此明何(17)義偈言
Tib: Tucci (1978)
sgrub pa so so bdag raṅ la | byaṅ chub sems dpar rtog pa yin ||
mi gnas sems ni gaṅ yin pa’i | sems kyi sgrib pa yin par bstan ||
Eng: Tucci (1978)
39. a) The character of not being accessible (to common people, acintya p. 33, l. 14),
b) the uniqueness, (in so far as it is not common to śrāvakas, atulyo, ibid.),
c) its being resorted to by great men, viz. those who have embraced the great vehicle, agrayāna-saṃprasthitānām p. 33, l. 15-16),
d) difficulty to he heard, na hi sakyam śrotum p. 34, l. 5,
e) the capacity to develop to the utmost (pure) elements (viz, the meritorious tendencies) up to the extreme, acintyena... puṇyaskandhena p. 34,1. nābodhisattvapratijñaih... dhārayitum, p.34, 1.6-7.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3433766e-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login