You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 43
paścādvyākaraṇān no ca caryā dīpaṃkare parā |
bodhis tac caryayā tulyā na sa x x x x x x ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886a5-6
授後時記故 然燈行非勝
菩薩彼行同 非實由因造
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 791a18-19
以後時授記 然燈行非上
菩提彼行等 非實有爲相
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 791a20-b9
此義云何。於然燈佛時。非第一菩薩行。何以(21)故。我於彼時所修諸行。無有一法得阿耨多(22)羅三藐三菩提。若我於彼佛所。已證菩提。則(23)後時諸佛不授我記。是故我於彼時行未成(24)佛故。偈言。以後時授記然燈行非上故。若無(25)菩提即無諸佛如來。有如是謗。謂一向無諸(26)佛。爲斷此疑。如經何以故。須菩提言。如來(27)者即實眞如故。實者非顛倒義故。眞如者不(28)異不變故。須菩提若有人言。如來得阿耨多(29)羅三藐三菩提者。此示何義。偈言。菩提彼(1)行等故。此義云何。彼菩薩行若人言有實者(2)此則虚妄。如是如來得阿耨多羅三藐三菩(3)提。若人言得者。此亦虚妄故。言菩提彼行等(4)故。若如是有人謗言。如來不得阿耨多羅三(5)藐三菩提。爲斷此疑。如經須菩提。如來所得(6)阿耨多羅三藐三菩提法。不實不妄語故。此(7)義云何。以如來得彼菩提故。偈言。非實有爲(8)相故。有爲相者。謂五陰相。彼菩提法無色等(9)相故。此復云何。偈言
Tib: Tucci (1978)
phyi nas kyaṅ ni luṅ bstan phyir | mar me mdzad las spyod mchog bźin ||
byaṅ chub de yi spyod daṅ ’dra | byas pa’i mtshan ñid kyis mi bden ||
Eng: Tucci (1978)
40. f) the capacity of grasping (exactly) the supreme Law, g) the capacity of purifying the place where the Law was preached, a place worthy of worship, api tu khalu... bhaviṣyanti p. 34, I. 9-12.
[End of chapter 15] h) the capacity of clearing away ill impurities, yāni ca teṣām p. 34, l. 17-19; i) the quick realization of the mystic knowledge (abhijñā), ahhijānāmy aham p. 34, l. 20 ff.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=343448c8-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login