You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 44
x x x x x x x x na mṛṣā paridīpitā |
dharmās tato buddhadharmāḥ sarve ’bhāvasvalakṣaṇāḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886a7-8
無彼相爲相 故顯非是妄
由法是佛法 皆非有爲相
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 791b10-11
彼即非相相 以不虚妄説
是法諸佛法 一切自體相
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 791b12-24
此義云何。彼即於色等非相。無色等相故。(13)彼即菩提相故。是故偈言。彼即非相相。以(14)不虚妄説故。是故如來説一切法佛法如是(15)等。此義云何。以如來得如是法。偈言。是法(16)諸佛法一切自體相故。自體相者。非體自體(17)故。此明何義。一切法眞如體故。彼法如來所(18)證。是故言一切法佛法。彼處色等相不住(19)故。彼一切色等諸法非法。如是諸法非法。即(20)是諸法法以無彼法相。常不住持彼法相故」(21)經曰。須菩提。譬如有人其身妙大。須菩提言。(22)世尊。如來説人身妙大則非大身。是故如來(23)説名大身
(24)論曰。大身譬喩示現何義。偈言
Tib: Tucci (1978)
de’i mtshan med pa’i mtshan ñid kyis | rdzun pa med ces yoṅs su bstan ||
de phyir chos rnams saṅs rgyas chos | thams cad dṅos med raṅ mtshan ñid ||
Eng: Tucci (1978)
41. k) a great ripeness of the perfections to he experi:nced in the various worlds, sacet punaḥ, Subhūte, teṣām... pratikāṃkṣitavyaḥ p. 35, 1.12:17; all these are said to he the effects of the behaviour in the Law.
[End of chapter 16]
How is it that on this very subject Subhūti puts in another question, though the Buddha has already stated that there are three kinds of right behaviour? P. 35.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=34351172-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login