You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 60
samatvād dharmadhātoś ca na sattvā mocitā jinaiḥ |
sahanāmnā yataḥ skandhā dharmadhātvabahirgatāḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886b10-11
法界平等故 佛不度衆生
於諸名共聚 不在法界外
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 794b23-24
平等眞法界 佛不度衆生
以名共彼陰 不離於法界
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 794b25-c2
此義云何。衆生假名與五陰共故。彼名共陰。(26)不離於法界。偈言。不離於法界故。彼法界無(27)差別故。偈言。平等眞法界故。是故如來不度(28)一衆生。偈言。佛不度衆生故。如經何以故。實(29)無有衆生如來度者故。佛言。須菩提。若有實(1)衆生如來度者。如來則有我人衆生壽者相(2)者。此明何義。偈言
Tib: Tucci (1978)
chos kyi dbyiṅs ni mñam pa daṅ | phuṅ po miṅ bcas chos dbyiṅs las ||
phyi rol ma gyur de yi phyir | rgyal bas sems can bkrol ba med ||
Eng: Tucci (1978)
See previous record
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3442a5c6-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login