You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 62
na caiva rūpakāyena so ’numeyas tathāgataḥ |
dharmakāyo yataś cakravartī mābhūt tathāgataḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886b14-15
不應以色體 唯如來法身
勿彼轉輪王 與如來齊等
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 794c26-27
非是色身相 可比知如來
諸佛唯法身 轉輪王非佛
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 794c28-795a4
此義云何。有人言。福徳能成是相果報。以成(29)是相故。則知福徳力得大菩提。若如是如來(a1)則以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。爲遮(2)此故。如經。若以相成就觀如來者。轉輪聖王(3)應是如來。是故非以相成就得見如來故此(4)義云何。偈言
Tib: Tucci (1978)
gaṅ phyir ’khor lo sgyur ba yaṅ | de bźin gśegs pas brgol ’gyur phyir ||
de bźin gśegs pa chos kyi sku | gzugs kyi sku las brtag pa min ||
Eng: Tucci (1978)
59. As regards (the fourfold determination of difference in merit concerning) number, power, kind and connection, there is nothing in this world which, thoroughly examined, can he taken as an object of comparison with it. (refers to p. 42, l. 6 with full list at p. 35, l. 10).
[End of chapter 24]
One may urge: if the nature of dharma is pure identity, according to p. 41, l. 16, then there would he nobody to lead to it, nor anybody who could he led; this would contradict the statement of the Buddha that his aim is the liberation of beings. In order to meet this objection the sūtra says: nāsti ... parimocitaḥ p. 42, l. 10.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=34444ff2-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login