You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 63
na ca lakṣaṇavaipākyapuṇy. x x x x x x |
dharmakāyasya lābho hi upāyo yad vilakṣaṇaḥ ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886b16-17
即具相果報 圓滿福不許
能招於法身 由方便異性
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 795a05-6
非相好果報 依福徳成就
而得眞法身 方便異相故
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 795a7-14
此明何義。法身者。是智相身。福徳者。是異相(8)身故
(9)經曰。爾時世尊而説偈言
(10) 若以色見我 以音聲求我
(11) 是人行邪道 不能見如來
(12) 彼如來妙體 即法身諸佛
(13) 法體不可見 彼識不能知
(14)論曰。此二偈説何義。偈言
Tib: Tucci (1978)
mtshan ni rnam par smin pa yi | bsod nams phun sum tshogs pa las ||
chos sku ’thob par mi bźed do | thabs daṅ mtshan ñid mi ’dra’ phyir ||
Eng: Tucci (1978)
60. Because the creatures are identical with the absolute, no creature is liherated by the Victorious Ones, in as much as the elements composing the illusory person (skandha) along with names, (viz. nāmakāya) are not outside the absolute. Suppose that it were affirmed that within the skand has there is a soul to he liberated; this would amount to saying that there is a being (sattva), and therefore the sūtra adds: ātmagrāha – agrāha p. 42, l. 13.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=344532fa-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login