You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 76
dṛṣṭir nimittaṃ vijñānaṃ pratiṣṭhādehabhogatā |
atītaṃ vartamānaṃ ca parīkṣyaṃ cāpy anāgatam ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886c13-14
見相及與識 居處身受用
過去并現存 未至詳觀察
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 797a06-7
見相及於識 器身受用事
過去現在法 亦觀未來世
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 797a8-19
云何觀九種法。譬如星宿爲日所映有而不(9)現。能見心法亦復如是。又如目有*翳則見毛(10)輪等色。觀有爲法亦復如是。以顛倒見故。又(11)如燈識亦如是。依止貪愛法住故。又如幻所(12)依住處亦如是。以器世間種種差別無一體(13)實故。又如露身亦如是。以少時住故。又如泡(14)所受用事亦如是。以受想因三法不定故。又(15)如夢過去法亦如是。以唯念故。又如電現在(16)法亦如是。以刹那不住故。又如雲未來法亦(17)如是。以於子時阿黎耶識。與一切法爲種子(18)根本故。觀如是九種法。得何等功徳成就何(19)智。偈言
Tib: Tucci (1978)
lta daṅ mtshan rnam ses daṅ | gnas daṅ lus daṅ loṅs spyod daṅ ||
’das pa daṅ ni da ltar daṅ | ma ’oṅs brtag par bya ba yin ||
Eng: Tucci (1978)
73. (Those words) indicates that that cover should be eliminated by the twofold knowledge (viz. the ordinary and the transcendental) and by concentration upon it,
[End of chapter 31]
(Anyhow the merit derived from the gift of this gnosis leading to the realization of truth is immensely great. This is stated in the sūtra p. 45, l. 19 ff. with the purpose of making it sure that) such merit is not not indestructible, because it has been revealed by the emanations of the Buddha, (though the Tathāgata rests forever in his transcendent inactivity). Why then the sūtra asks kathaṃ saṃprakāsayet? p. 46, l. 3.4.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3450a6da-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login