You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 77
lakṣaṇasyopabhogasya pravṛtteś ca parīkṣaṇāt |
nirmalāṃ teṣu vaśitāṃ saṃskāreṣu samāpnute ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886c15-16
由觀察相故 受用及遷流
於有爲事中 獲無垢自在
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 797a20-21
觀相及受用 觀於三世事
於有爲法中 得無垢自在
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 797a22-b3
此義云何。觀有爲法三種。一觀有爲法以觀(23)見相識。二者觀受用。以觀器世間等。以何處(24)住。以何等身受用何等。三者觀有爲行。以何(25)等法三世轉差別。如是觀一切法。於世間法。(26)中得自在故。偈言於有爲法中得無垢自在(27)故
(28)經曰。佛説是經已。長老須菩提。及諸比丘比(1)丘尼。優婆塞優婆夷。菩薩摩訶薩。一切世間(2)天人。阿修羅乾闥婆等。聞佛所説皆大歡喜(3)信受奉行
Tib: Tucci (1978)
mtshan ñid daṅ ni log pa daṅ | ’jug pa rnams ni brtag pa las ||
’du byed rnams kyi gźi dag la | dbaṅ byed dri ma med pa ’thob ||
Eng: Tucci (1978)
74. When the Tathāgatas preach (the Law) (for the benefit of the creatures), they do not preach the (existence) of a self saying “I am a miraculous emanation”; and therefore, because they do not preach the self, this preaching is excellent.
But is it not stated that the Buddhas preach without end the Law through infinite emanations (nirmāṇa)? How then can they abide in a nirvanic condition?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=345181f4-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login