You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,69
HELMER.
Nej. Men det behøves jo ikke; det følger jo af sig selv, at han spiser med os. Forresten skal jeg bede ham, når han kommer her iformiddag. God vin har jeg bestilt. Nora, du kan ikke tro, hvor jeg glæder mig til iaften.
Pic465
Fin Slöör (1880)
HELMER.
En. Vaan eihän sitä ole tarvis; seuraahan se itsestänsä, että hän on illallisella meidän kanssa. Muutoin kutsun minä hänet, kun hän tulee tänne aamupuolella. Hyvää viiniä olen minä hankkinut. Nora, et voi uskoa, kuinka minä iloitsen illan tulosta.
Eng Archer (1889)
HELMER.
No. But it’s not necessary; he’ll come as a matter of course. Besides, I shall ask him when he looks in to-day. I’ve ordered some capital wine. Nora, you can’t think how I look forward to this evening.
Fre Prozor (1889) 158
HELMER. —
Non, mais c’est inutile; cela va de soi. D’ailleurs je l’inviterai tout à l’heure quand il viendra. J’ai commandé du bon vin. Nora, tu ne peux pas t’imaginer quelle fête je me fais de cette soirée.
Ger Borch (1890)
HELMER.
Nein. Aber das ist ja gar nicht nötig. Es versteht sich von selbst, daß er mit uns speist. Übrigens werde ich ihn einladen, wenn er heut vormittag herkommt. Guten Wein habe ich schon bestellt. Nora, Du glaubst gar nicht, wie ich mich auf den heutigen Abend freue.
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает у нас. Впрочем, я еще успею ему напомнить: он зайдет до обеда. Вино я заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Neen. Maar dat hoeft ook niet; het spreekt toch van zelf dat hij bij ons eet. Toch zal ik het hem straks nog vragen als hij komt. Fijnen wijn heb ik besteld. O, Nora, je weet niet hoe ik mij op van avond verheug!
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
忘れちやつた。けれどもいゝよ。無論くるだらう。今日にもきたらさういはう。それからね、上等の葡萄酒を誂へて置いたぞ。私がどんなに今夜を待ち焦れてゐるか、お前には想像できまいね。
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
我忘了。其实也用不着约。他反正会来。回头他来的时候我再约他。我买了点上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上过节心里多高兴。
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
No. But there is no need; as a matter of course he will come to dinner with us. However, I will ask him when he comes in this morning. I have ordered some good wine. Nora, you can’t think how I am looking forward to this evening.
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
نسيت. وعلى أى حال لا أظنه فى حاجة إلى دعوة ، لأنه سيحضر بطبيعة الحال لتناول العشاء معنا. ومع كل فلن أنسى دعوته عندما يأتى هذا الصباح . لقد أمرت باستحضار بعض زجاجات النبيذ الجيد . آه .. إننى أنتظر حلول المساء على أحر من الجمر.
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
Ne. Sed ne estas necese; estas ja memkompreneble, ke li manĝos kune kun ni. Cetere mi invitos lin, kiam li alvenos antaŭtagmeze. Bonan vinon mi mendis. Nora, vi ne povas imagi kiom mi antaŭĝuas la vesperon.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15801ce2-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login