You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,210
NORA.
Ja, det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forretninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Jeg véd kun, at jeg har betalt alt, hvad jeg har kunnet skrabe sammen. Mangengang har jeg ikke vidst mine arme råd. (smiler.) Da sad jeg her og forestilled mig, at en gammel rig herre var bleven forelsket i mig –
Pic483
Fin Slöör (1880)
NORA.
Niin, sitä en saata niin tarkoilleen sanoa. Semmoisista asioista on, näet, hyvin vaikeata pitää lukua. Tiedän vain, että olen maksanut kaikki, mitä suinkin olen voinut saada kokoon haalituksi. Useinkaan en ole tietänyt mikä neuvoksi. (hymyilee). Silloin istuin tässä ja luulettelihen, että joku vanha, rikas herra oli rakastunut minuun.
Eng Archer (1889)
NORA.
Well, I can’t precisely say. It’s difficult to keep that sort of business clear. I only know that I’ve paid everything I could scrape together. Sometimes I really didn’t know where to turn. [Smiles.] Then I used to sit here and pretend that a rich old gentleman was in love with me-
Fre Prozor (1889) 173-174
NORA. —
Je ne saurais te le dire au juste. Il est très difficile, vois-tu, de se débrouiller dans ces sortes d’affaires. Je sais seulement que j’ai payé tout ce que j’ai pu. Souvent je ne savais plus où donner de la tête. (Elle sourit.) Alors je me représentais qu’un vieux monsieur très riche était tombé amoureux de moi...
Ger Borch (1890)
NORA.
Ja, das kann ich nicht so genau sagen. Weißt Du, es ist sehr schwierig, sich in solchen Geschäften zurecht zu finden. Ich weiß bloß, daß ich bezahlt habe, was ich nur zusammenkratzen konnte. Gar manches Mal habe ich mir keinen Rat gewußt. (Lächelt.) Dann saß ich da und stellte mir vor, es hätte sich ein reicher, alter Herr in mich verliebt –
Rus Hansen (1903)
Нора.
Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик...
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA.
Ja, dat kan ik zoo precies niet zeggen. Weet je, het is erg moeilijk om uit zaken wijs te worden. Ik weet alleen dat ik alles betaald heb wat ik maar bij elkaar kon schrapen. Dikwijls heb ik geen raad geweten. (Glimlacht). Dan zat ik mij hier maar te verbeelden dat een oude rijke heer verliefd op me geworden was....
Jap 島村 (1913)
ノラ
さうね、正確にはわかりませんわ。そんなことといふものは、はつきりさせておくことのむづかしいものですからね、私たゞ丹念に集めて來ただけの金を、すつかり拂つて來たことは知つてゐます。時々は實際何處へすがつていゝかわからないこともありました(微笑して)その時には私、いつも此處に坐つて想像して見ますの、誰かお爺さんの金持があつて私を愛してくれて――
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
这很难说。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼凑凑弄到手的钱全都还了债。有时候我真不知道应该怎么办。(微笑)我时常坐着心里暗想,好像有个阔人把我爱上了。
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA.
I can’t tell you exactly. You see, it is very difficult to keep an account of a business matter of that kind. I only know that I have paid every penny that I could scrape together. Many a time I was at my wits’ end. (Smiles.) Then I used to sit here and imagine that a rich old gentleman had fallen in love with me--
Ara Yūsuf (1953)
نورا
لا أعلم على وجه التحديد. ولا يخفى علىك أن صفقة من هذا النوع لا يسهل الإلمام بجميع دخائلها. كل ما أعلمه أننى لم أتوان عن دفع كل مليم أفلح فى اصطياده . وما أكثر المرات التى تعقدت فيها الظروف معى .. (مبتسمة) وعندها كنت اختلى بنفسى فى هذه الغرفة وأحلم بأن عجوزا فانيا تدله فى حبي..
Esp Tangerud (1987)
NORA.
Nu, tion mi ne povas ĝuste diri. Sciu ke pri tiaj aferoj estas tre malfacile teni klaran superrigardon. Mi scias nur, ke mi pagis ĉiom, kiom mi povis alrasti. Multfoje mi ne vidis eliron. (ridetas) Tiam mi sidis ĉi tie revante, ke maljuna riĉa sinjoro enamiĝis en mi --
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15d5b102-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login