You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,240
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også.
Pic486
Fin Slöör (1880)
TOHTORI RANK
(vielä ovessa.)
Ei, ei; minä en tahdo häiritä; menen mieluummin hetkeksi vaimosi luokse. (sulkee oven ja huomaa Linde-rouvan). Oh; suokaa anteeksi; minä häiritsen näenmä täälläkin.
Eng Archer (1889)
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too.
Fre Prozor (1889) 176
RANK,
tuant la porte entrouverte. —
Non, non; je ne veux pas te déranger; j’entrerai plutôt un instant chez ta femme. (Il ferme la porte et remarque la présence de Mme Linde.) Oh pardon! Je dérange également ici.
Ger Borch (1890)
DOKTOR RANK
(noch in der tür.)
Nein, nein, lieber Freund, ich mag nicht stören; ich will lieber ein bißchen zu Deiner Frau hineingehen. (Schließt die Tür hinter sich und bemerkt Frau Linde.) O, – ich bitte um Vergebung; hier stör’ ich am Ende auch?
Rus Hansen (1903)
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
DOKTER RANK
(nog in de deur).
Neen, neen zeg ik; ik wil je niet hinderen. Ik ga liever even binnen bij je vrouw. (Sluit de deur en bemerkt mevr. Linde). O, pardon; ik zie dat ik hier ook ongelegen kom.
Jap 島村 (1913)
ランク
(入口に立つたまゝ)
なあに/\私にお構ひなく。私はちよつと奧さんの所へ行つてお喋りをして來るから(扉を閉ぢる、リンデン夫人のゐるのを見て)や、失禮、こつちでもお邪魔になりさうだな。
Chi 潘家洵 (1921)
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。
Eng Haldeman-Julius (1923)
DOCTOR RANK
(comes out of HELMER’S study. Before he shuts the door he calls to him).
No, my dear fellow, I won’t disturb you; I would rather go in to your wife for a little while. (Shuts the door and sees Mrs. LINDE.) I beg your pardon; I am afraid I am disturbing you too.
Ara Yūsuf (1953)
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا.
Esp Tangerud (1987)
RANK.
(enirante, parolante al Helmer).
Ne, ne; mi ne volas ĝeni; prefere mi eniru al via edzino. (fermas la pordon kaj rimarkas sinjorinon Linde) Pardonu, eble mi ĝenos ankaŭ tie ĉi.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15e0321c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login