You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,312
NORA.
Farvel sålænge. Ja, iaften kommer du naturligvis igen. Og De også, doktor Rank. Hvad? Om De blir så bra’? Å jo såmæn gør De så; pak Dem bare godt ind.
(Man går under almindelig samtale ud i entréen. Der høres børnestemmer udenfor på trappen.)
Pic494
Fin Slöör (1880)
NORA.
Hyvästi siksi aikaa. Niin, tän’iltana tietysti tulet jälleen. Ja tekin, tohtori Rank. Mitä? Jos jaksatte? Oh, sen kyllä teette; ottakaa, vain hyvästi päällenne.
(menevät puhellen keskenänsä etuhuoneesen. Sieltä kuuluu lasten-ääniä ulkoa rappusilta)
Eng Archer (1889)
NORA.
Good-bye for the present. Of course you’ll come back this evening. And you, too, Doctor Rank. What! If you’re well enough? Of course you’ll be well enough. Only wrap up warmly. [They go out, talking, into the hall. Outside on the stairs are heard children’s voices.]
Fre Prozor (1889) 182
NORA. —
Au revoir. Ce soir tu reviendras bien entendu. Et vous aussi, docteur. Comment? Si vous allez assez bien. Qu’est-ce à dire? Emmitouflez-vous seulement.
(Ils sortent en causant par la porte d’entrée. On entend des voix d’enfants sur l’escalier.)
Ger Borch (1890)
NORA.
Auf Wiedersehen! Heut abend kommst Du selbstverständlich. Und Sie auch, Doktor. Was? Wenn Sie wohl genug sind? Natürlich sind Sie wohl genug. Packen Sie sich nur recht gut ein.
(Im allgemeinen Gespräch gehen sie in das Vorzimmer; auf der Treppe hört man Kinderstimmen.)
Rus Hansen (1903)
Нора.
Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько.
(Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA.
Tot ziens. Ja, zeg, je komt toch van avond terug? En u ook dokter? Wat? Of u wel genoeg zal zijn? Wel ja, natuurlijk wel; pak u maar goed in.
(Onder algemeen gepraat gaan zij het portaal op. Buiten op de trap klinken kinderstemmen).
Jap 島村 (1913)
ノラ
さようなら、又すぐお目に掛りませう。無論今晩またいらつしやるでせうね? それから、あなたもね、先生。え? 達者でゐたらでしよ? 達者にきまつてるぢやありませんか。澤山着て、暖かにさへしていらつしやれば大丈夫ですよ。
(皆々話しながら廊下へ出て行く。外では階段の上で子供達の聲が聞える)
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
回头见。今儿晚上你一定得来。阮克大夫,你也得来。你说什么?身体好就来?今儿晚上你不会害病。只要穿暖和点儿。
(他们一边说话一边走到门厅里。外头楼梯上有好几个小孩子说话的声音)
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA.
Good-bye for the present. Of course you will come back this evening. And you too, Dr. Rank. What do you say? If you are well enough? Oh, you must be! Wrap yourself up well.
(They go to the door all talking together. Children’s voices are heard on the staircase.)
Ara Yūsuf (1953)
نورا
إلى اللقاء. ولا لزوم لأن أشدد علىك بضرورة الحضور فى هذا المساء للاحتفال معنا. وأنت كذلك يا دكتور رانك. ماذا تقول ؟ إذا كنت ما تزال بصحة جيدة ؟ يجب أن تحتفظ بصحتك جيدة للمساء. احذر البرد.
(يذهبون إلى الباب الخارجي. الجميع يتحدثون فى نفس واحد. ويسمع ضجيج الأطفال على السلم).
Esp Tangerud (1987)
NORA.
Ĝis revido. Kaj en la vespero vi revenos, kompreneble. Kaj ankaŭ vi, doktoro Rank. Nu? Se vi bonfartos? Ja certe vi bonfartos; envolvu vin sufiĉe.
(Foriro tra la antaŭĉambro, dum ili interparoladas. Oni aŭdas voĉojn de infanoj ekstere en la ŝtuparo.)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15f9a634-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login