You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,429
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed.
Pic508
Fin Slöör (1880)
NORA
(vähän aikaa mietiskellen; keikahuttaa päätänsä.)
Mitä vielä! -- Hän tahtoi peloittaa minua! Niin typerä en kumminkaan ole. (rupee kokoomaan lasten vaatteita kokoon; herkeää pian.) Mutta --? -- -- Ei, vaan se on mahdotonta! Rakkaudestahan minä sen tein.
Eng Archer (1889)
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love!
Fre Prozor (1889) 194
NORA,
réfléchit un instant; puis elle hoche la tête. —
Ah bah! Il voulait m’effrayer! Mais je ne suis pas si sotte. (Elle se met à ramasser les vêtements des enfants, mais s’arrête au bout d’un instant.) Mais?... Non, c’est impossible! Puisque je l’ai fait par amour.
Ger Borch (1890)
NORA
(eine weile nachdenklich, wirft dann den kopf in den nacken.)
Ach was! – Er will mir Angst machen! So einfältig bin ich denn doch nicht. (Fängt an, die Mäntel der Kinder zusammenzulegen, hält bald damit inne.) Aber –? – – Nein, das ist ja doch unmöglich! Ich habe es doch aus Liebe getan.
Rus Hansen (1903)
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(een poosje nadenkend; schudt dan het hoofd).
Och wat!... Hij wil mij bang maken; zóó dom bèn ik nu niet. (Gaat de kleeren van de kinderen bij elkaar leggen--houdt dan in-eens op). Maar?... Neen, dat is toch onmogelijk! Ik deed het immers uit liefde.
Jap 島村 (1913)
ノラ
(暫く考へながら立つてゐて、そして頭を立てる)
何でそんなことが! あいつ私を威かさうと思つてやがる。私、そんな間拔ぢやない!(子供の衣服を疊み始めるその手を止めて)けれど――いゝえ、そんなことのあらうはずはない。愛のためにしたんだもの――
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(appears buried in thought for a short time, then tosses her head).
Nonsense! Trying to frighten me like that!--I am not so silly as he thinks. (Begins to busy herself putting the children’s things in order.) And yet--? No, it’s impossible! I did it for love’s sake.
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب.
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(dum tempo pensante; ĵetskuas la kapon).
Ho jen! -- Voli min timigi! Tiel naiva mi ne estas. (komencas ordigi la vestojn de la infanoj; baldaŭ ĉesas) Sed --? -- -- Ne, sed estas ja neeble! Mi agis el amo!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1622e7b0-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login