You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,453
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.)
Pic510
Fin Slöör (1880)
HELMER.
Etkö sanonut, ettei täällä ollut kukaan käynyt? (uhkaa sormella.) Sitä älköön pikku laululintuseni enää tehkö milloinkaan. Laululinnulla tulee olla puhdas kieli millä visertelee; ei milloinkaan väärää nuottia. (syleilee häntä.) Niinhän sen tulee olla, eikö niin? Niin, sen kyllä tiesin. (laskee häntä.) Eikä sen enempää siitä asiasta. (istuu uunin eteen.) Ah, kuinka tässä on rauhallista ja hauskaa!
(selailee papereitansa.)
Eng Archer (1889)
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.]
Fre Prozor (1889) 196
HELMER. —
Ne m’as-tu pas dit que personne n’était venu? (Il la menace du doigt.) C’est ce que mon petit oiseau chanteur ne doit plus jamais faire. Un oiseau chanteur doit avoir le bec pur, pour pouvoir gazouiller juste... jamais de fausses notes. (Il lui prend la taille.) N’est-il pas vrai?... Oui, je le savais bien. (Il la laisse aller.) Et puis, plus un mot de cette affaire. (Il s’assied devant la cheminée.) Comme il fait doux et bon ici.
(Il feuillette dans ses papiers.)
(Nora s’occupe à orner l’arbre. Un silence.)
Ger Borch (1890)
HELMER.
Sagtest Du nicht, es wäre niemand hier gewesen? (Droht mit dem Finger.) Das darf mein Singvögelchen nie wieder tun. Ein Singvogel darf nur mit reinem Schnäbelchen zwitschern, – keine falschen Töne! (Faßt sie um die Taille.) Muß es nicht so sein? Ja – ich wußte es wohl. (Läßt sie los.) Und nun nichts mehr davon. (Setzt sich vor den Ofen.) Ah, wie warm und gemütlich es hier ist.
(Blättert in den Papieren.)
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Zei je dan niet dat er niemand geweest was? (Dreigt met zijn vinger). Dat moet mijn zangvogeltje nooit meer doen. Een zangvogeltje moet nooit valsche tonen laten hooren! (Slaat zijn arm om haar heen). Is het zoo niet? Ja, dat wist ik immers wel. (Laat haar los). En nu praten wij er niet meer over. (Gaat bij de kachel zitten). Hè, wat is het hier gezellig en lekker.
(Kijkt zijn papieren vluchtig door).
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
誰も來ないといつたぢやないか(指で突く眞似をして)家の小鳥さんは二度とそんなことをいつちやいけないよ、小鳥が調子の違つた歌なんか囀つちや仕樣がない(片手に女を抱きながら)え、さうぢやないか――さうだらう、さうなくちやならない(女を放す)ぢや、もうそのことはいはないことにしようね(ストーヴの前に坐る)あゝ、靜かでいゝ氣持だな! 
(持つてゐる書類を覗き込む)
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件)
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
Didn’t you tell me no one had been here? (Shakes his finger at her.) My little song-bird must never do that again. A song-bird must have a clean beak to chirp with--no false notes! (Puts his arm round her waist.) That is so, isn’t it? Yes, I am sure it is. (Lets her go.) We will say no more about it. (Sits down by the stove.) How warm and snug it is here!
(Turns over his papers.)
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه).
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
Vi diris, ke neniu estis ĉi tie, -- ĉu ne? (minacas per la fingro) Tion neniam plu mia eta kantbirdo faru. Kantbirdo devas kanti per pura beko; neniam falsajn tonojn. (prenas ŝin ĉirkaŭ la talion) Ĉu ne tiel estu? Jes ja, mi ja sciis. (lasas ŝin) Kaj nun ne pli pri tio. (sidigas sin apud la fornon) Ah, kiel hejmece estas.
(foliumas siajn dokumentojn)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=162b8348-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login