You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,498
NORA
(bleg af rædsel).
Fordærve mine små børn –! Forgifte hjemmet? (kort ophold; hun hæver nakken.) Dette er ikke sandt. Dette er aldrig i evighed sandt.



Pic516
Fin Slöör (1880)
NORA
(vaaleana pelosta.)
Turmella minun pikku lapsiani --! Myrkyttää kotia? (vähän loma-aikaa; hän nostaa päätänsä.) Sepä ei ole totta. Sepä ei koskaan iki päivinä ole totta.



Eng Archer (1889)
NORA.
[Pale with terror.]
Corrupt my children!- Poison my home! [Short pause. She throws back her head.] It’s not true! It can never, never be true!



Fre Prozor (1889) 200
NORA,
pôle d’épouvante. —
Dépraver mes petits enfants... I Empoisonner la maison...! Elle relève la tête. Ce n’est pas vrai. C’est faux aussi vrai que j’existe.



Ger Borch (1890)
NORA
(bleich vor schrecken.)
Ich meine Kleinen verderben –! Das Heim vergiften? (Kurze Pause; hebt den Kopf.) Das ist nicht wahr. Das ist in alle Ewigkeit nicht wahr!



Rus Hansen (1903)
Нора
(бледнея от ужаса).
Испортить моих малюток!.. Отравить семью! (После короткой паузы, закидывая голову.) Это неправда. Не может быть правдой, никогда, во веки веков!



Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(bleek van schrik).
Mijn lieve kleintjes slecht maken! Mijn huis vergiftigen? (Korte pauze; dan heft zij het hoofd op). Dat is niet waar. Dat kan nooit in der eeuwigheid waar zijn!

EINDE VAN HET EERSTE BEDRIJF



Jap 島村 (1913)
ノラ
(恐怖で顏が蒼白くなつて)
私の子供を腐敗させる! 私の家庭に毒を撒く!(ちよいと句切りを置いて頭を上げる)嘘! 嘘! そんなことがあるものか。



Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(吓得面如土色)
带坏我的儿女!害我的家庭!(顿了一顿,把头一扬)这话靠不住!不会有的事!



Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(pale with terror).
Deprave my little children? Poison my home? (A short pause. Then she tosses her head.) It’s not true. It can’t possibly be true.



Ara Yūsuf (1953)
نـورا
(وقد غاض لونها من الهلع)
أنا أفسد أولادى ؟ أنا أنشر السم فى بيتى ؟ (لحظة صمت ، ثم تلقى برأسها على الوراء) غير صحيح ... غير صحيح ... ولا يمكن أن يكون صحيح.



Esp Tangerud (1987)
NORA.
(pala pro teruro).
Korupti miajn infanetojn --! Venenigi la hejmon? (eta paŭzo; ŝi rektigas la nukon) Ne estas vero. Je eterno tio ne estas vero!



http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=163b582c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login