Fin Slöör (1880)LAPSENPIIKA.
Eipä niinkään. Kirjoittihan hän minulle kirjeen, sekä silloin kun pääsi ripille että silloin kun meni naimisiin.
Eng Archer (1889)ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married.
Fre Prozor (1889) 203ANNE-MARIE. —
Bien sûr que non. Elle m’a écrit J’abord quand elle a fait sa première communion et puis quand elle s’est mariée.
Ger Borch (1890)KINDERFRAU.
Ach nein, das hat sie nicht. Sie hat mir geschrieben, als sie konfirmiert wurde, und auch, als sie heiratete.
Rus Hansen (1903)Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила.
Jap 島村 (1913)アンナ
ところがそんなことはございませんよ、奧さま。忘れないものと見えましてあれが聖體式を受けました時と結婚しました時には、手紙をよこしました。
Esp Tangerud (1987)VARTISTINO.
Ho ne, ŝi ne forgesis. Ŝi skribis al mi je sia konfirmacio kaj ankaŭ kiam ŝi edziniĝis.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1643bbac-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe