You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,140
HELMER.
Godt; så deler vi, Nora, – som mand og hustru. Det er, som det skal være. (kæler for hende.) Er du nu fornøjet? Så, så, så; ikke disse forskræmte dueøjne. Det er jo altsammen ikke andet end de tommeste indbildninger. – Nu skulde du spille Tarantellaen igennem og øve dig med tamburinen. Jeg sætter mig i det indre kontor og lukker mellemdøren, så hører jeg ingenting; du kan gøre al den larm du vil. (vender sig i døren.) Og når Rank kommer, så sig ham, hvor han kan finde mig.
(han nikker til hende, går med sine papirer ind i sit værelse og lukker efter sig.)
Pic533
Pic534
Fin Slöör (1880)
NORA.
Hyvä on; niin kannamme kuorman yhdessä, Nora -- niinkuin miehen ja vaimon sopii. Se on, niinkuin olla pitää. (hyväilee häntä) Oletkos nyt tyytyväinen? Kas niin, kas niin; ei ole tarvis noita pelollisia kyyhkysensilmiä. Eihän koko asiassa ole muuta kuin aivan perättömiä luuloja. -- Nyt sinun pitäisi tanssia kerta Tarantella-tanssi läpi ja harjoittaa tamburinon lyöntiä. Minä menen sisäkamariini ja panen väli-oven kiinni, niin en kuule mitään; peuhaa sinä täällä vaikka kuinka paljon. (kääntyy ovessa.) Ja kun Rank tulee, sano hänelle, mistä hän saa minut tavata.
(Hän nyykähyttää päätä vaimolleen jäähyväisiksi, menee papereineen kamariinsa ja panee oven kiinni jälkeensä.)
Eng Archer (1889)
HELMER.
Very well; then we’ll share it, Nora, as man and wife. That is how it should be. [Petting her.] Are you satisfied now? Come, come, come, don’t look like a scared dove. It’s all nothing- foolish fancies.- Now you ought to play the tarantella through and practise with the tambourine. I shall sit in my inner room and shut both doors, so that I shall hear nothing. as much noise as you please. [Turns round in doorway.] And when Rank comes, just tell him where I’m to be found.
[He nods to her, and goes with his papers into his room, closing the door. ]
Fre Prozor (1889) 215
HELMER. —
Bien; alors nous partagerons, Nora ... comme mari et femme. C’est ainsi que cela doit être. (La caressant.) Es-tu contente maintenant? Allons, allons, pas de ces regards de colombe effarouchée. Tout cela, ce ne sont que de pures fantaisies. Tu devrais maintenant jouer la tarentelle et t’exercer sur le tambourin. Je m’enfermerai dans mon bureau, d’où je n’entendrai rien. Tu pourras faire tout le bruit que tu voudras et quand Rank viendra, tu lui diras où je suis. lui fait un signe de tête, entre dans sa chambre en emportant les papiers et referme la porte après lui.)
Ger Borch (1890)
HELMER.
Gut; dann teilen wir, Nora, – als Mann und Frau. Es ist, wie es sein soll. (Liebkost sie.) Bist Du jetzt zufrieden? So – so – so –; nicht diese erschrockenen Taubenaugen. Das alles ist ja nichts andres als leere Einbildungen. – Du solltest jetzt die Tarantella noch einmal durchspielen und Dich auf dem Tamburin üben. Ich setze mich in das mittlere Bureau und schließe die Zwischentür, dann höre ich nichts; Du kannst so viel Lärm machen, wie Du willst. (Dreht sich in der Tür um.) Und wenn Rank kommt, so sag’ ihm, wo ich zu finden bin.
(Er nickt ihr zu, geht mit seinen Papieren in sein Zimmer und schließt die Tür hinter sich.)
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена. Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надо таких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь. (Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я.
(Кивая ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Goed ... dan deelen wij, Nora ... als man en vrouw. Zoo behoort het ook. (liefkoost haar). Ben je nu tevreden? Kom ... kom ... kom ... niet zulke verschrikte oogen opzetten. Het is immers allemaal niets dan pure verbeelding.... Nu moest je de Tarantella nog eens doorspelen en je oefenen met de tamboerijn. Ik ga in het binnen-kantoor zitten en doe de tusschendeur dicht, dan hoor ik niets; dan kan je net zooveel leven maken als je wilt (gaat naar de deur). En als Rank komt, zeg hem dan waar hij mij vinden kan.
(Hij knikt haar toe, gaat met zijn papieren zijn kamer binnen en doet de deur achter zich dicht).
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
よし/\。ぢやあ二人で分擔するさ、夫と妻とでねえ。(ノラを手で輕く叩きながら)それで得心が行つたかい、さあ、さあ、さあ、そんな顏をしないで。今いつたやうなことは何でもない、みんな空想だ。さあこれからタランテラをすつかり彈いてタンバリンの稽古をしなくちや。俺は書齋に引込んで、兩方の扉を閉めておくから何も聞える氣遣ひはない。幾らでも騷ぎたいだけ騷いでもいゝよ。(入口の所で振り向いて)それからランク君が見えたら書齋に來るやうにいつてくれ。
(ノラに頷いてみせて書類を持つて自分の室に入り扉を閉める)
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。(安慰她)现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别象一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事,现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不去听见。你爱怎么热闹都可以。(在门洞里转身)阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。
(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
That’s right. Well, we will share it, Nora, as man and wife should. That is how it shall be. (Caressing her.) Are you content now? There! There!--not these frightened dove’s eyes! The whole thing is only the wildest fancy!--Now, you must go and play through the Tarantella and practice with your tambourine. I shall go into the inner office and shut the door, and I shall hear nothing; you can make as much noise as you please. (Turns back at the door.) And when Rank comes, tell him where he will find me.
(Nods to her, takes his papers and goes into his room, and shuts the door after him.)
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
أصبتِ , فلنقسمها قسمة عادلة فيما بيننا , كما ينبغى على كل زوج وزوجته , هذا هو الوضع الصحيح (يحتضنها) راضية ؟ هيا , هيا .. هيا , لا تنظرى إلى هكذا كاليمامة المذعورة ! المسألة كلها وهم مضخم , هيا , لا تنسى رقصة الترانتلا التى لم تتدربى علىها بعد , أنا ذاهب إلى مكتبى , وسأغلق الباب للإحتماء من الضجة التى لا ريب أنك ستثيرينها .. ولك أن تعتبرى هذا بمثابة تصريح منى لقلب الدنيا رأسا على عقب. (يستدير لدى الباب) وعندما يأتى رانك أرسليه إلى مخبئي.
(يومئ لها , ثم يجمع أوراقه , ويدخل غرفته مغلقا الباب وراءه).
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
Bone, do ni dividu, Nora, -- kiel edzo kaj edzino. Estas kiel devas esti. (karesas ŝin) Ĉu vi nun estas kontenta? Nu, nu, nu; ne tiujn timajn kolombokulojn. La tuto estas ja nuraj senenhavaj imagaĵoj. -- Nun vi devus traludi la Tarantelon kaj ekzerci per la tamburino. Mi sidigos min en la interna kontoro kaj fermos ambaŭ pordojn, sekve mi aŭdos nenion; vi povos fari tiom da bruo kiom vi deziras. (turnas sin ĉe la pordo) Kaj kiam doktoro Rank venos, diru al li kie li trovos min.
(Li kapsalutas ŝin, iras kun siaj dokumentoj en sian ĉambron kaj fermas post si)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=166d9b48-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login