You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,159
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse –
Pic536
Fin Slöör (1880)
RANK.
Kuolema rinnassako? -- Ja kun minun näin pitää kärsiä rangaistusta toisen tähden. Onkos siinä kohtuutta? Ja jokaikisessä perheessä on tavalla tai toisella tuommoinen leppymätön kosto kärsittävänä -- --
Eng Archer (1889)
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution-
Fre Prozor (1889) 217
RANK. —
Avec la mort devant les yeux?... Et payer pour autrui? Est-ce de la justice, cela? Et dire que dans chaque famille il existe d’une manière ou d’une autre une liquidation de ce genre...
Ger Borch (1890)
RANK.
Mit dem Tod im Herzen? – Büßen zu müssen für die Schuld eines andern! Ist darin Gerechtigkeit? Und über jeder Familie hängt in irgend einer Art solch eine unerbittliche Vergeltung –
Rus Hansen (1903)
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
RANK.
Met den dood vlak voor oogen?... En op die manier te moeten boeten voor de schuld van een ander. Is dat nu rechtvaardig?--En ieder gezin wordt op een of andere manier door een dergelijke vergelding bezocht....
Jap 島村 (1913)
ランク
正面から死といふものに睨まれてゐてですか? そして他人の罪惡のために私が苦しまなくちやならない、そんな理窟に合はない話があるもんか。
Chi 潘家洵 (1921)
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。
Eng Haldeman-Julius (1923)
RANK.
With death stalking beside me?--To have to pay this penalty for another man’s sin! Is there any justice in that? And in every single family, in one way or another, some such inexorable retribution is being exacted--
Ara Yūsuf (1953)
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه.
Esp Tangerud (1987)
RANK.
Kun la morto en la manoj? -- Kaj tiel punpagi por la kulpo de aliulo. Ĉu estas justeco en tio? Kaj en kiu ajn familio regas iamaniere tia senkompata fatalo --
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16747b7a-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login