Nor Ibsen (1879) line no. 2,299KROGSTAD.
Det vilde også være en stor dumhed. Når bare den første huslige storm er over –. Jeg har her i lommen brev til Deres mand –
Fin Slöör (1880)KROGSTAD.
Se olisikin aivan hupsun työtä. Kun vaan ensimmäinen kotimyrskyn puuska on ohitse --. Minulla on taskussani tässä kirje teidän miehellenne --
Eng Archer (1889)KROGSTAD.
Besides, it would be very foolish.- Just one domestic storm, and it’s all over. I have a letter in my pocket for your husband-
Fre Prozor (1889) 229KROGSTAD. —
Ce serait du reste une grande sottise. La première tempête conjugale une fois passée... Là, dans ma poche j’ai une lettre pour votre mari...
Ger Borch (1890)KROGSTAD.
Es wäre auch eine große Dummheit. Wenn nur der erste häusliche Sturm vorüber ist –. Ich habe hier in der Tasche einen Brief an Ihren Mann –
Rus Hansen (1903)Крогстад.
Оно и глупо было бы. Стоит только первой домашней буре пройти... У меня в кармане письмо к вашему мужу...
Jap 島村 (1913)クログスタット
その上――始めの嵐がすぎてしまふと――そんなことは至つて馬鹿らしいものです。私こゝにご主人に當てた手紙をポケットに入れて來てゐます。
Eng Haldeman-Julius (1923)KROGSTAD.
Besides, it would have been a great piece of folly. Once the first storm at home is over--. I have a letter for your husband in my pocket.
Ara Yūsuf (1953)كروجشتاد
هذا أفضل على أى حال من التهور الطائش. المشكلة كلها فى الزوبعة الأولى .. وهذه تتلاشى عادة وكأنها لم تكن. إنى أحمل لزوجك خطابا .
Esp Tangerud (1987)KROGSTAD.
Estus ankaŭ ega stultaĵo. Post la kulmino de la unua familia ŝtormo --. Mi havas en mia poŝo leteron al via edzo --
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16a67f76-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe