You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,322
NORA
(mod forstuedøren, åbner den på klem og lytter).
Går. Gi’er ikke brevet af. Å nej, nej, det vilde jo også være umuligt! (åbner døren mere og mere.) Hvad er det? Han står udenfor. Går ikke nedover trapperne. Betænker han sig? Skulde han –?
(et brev falder i brevkassen; derpå hører man Krogstads skridt, som taber sig nedenfor i trappetrinnene.)
Pic554
Fin Slöör (1880)
NORA
(rientää etuhuoneen ovelle, avaa sen raolleen ja kuultelee.)
Menee. Ei pane kirjettä laatikkoon. Ei, ei, se olisikin ollut mahdotonta! (avaa ovea yhä enemmän.) Mitä se on? Hän seisoo tuolla ulkona. Ei mene alas rappusilta. Onko hän kahdamielin? Aikoisiko hän --?
(Kirje pudota ropsahtaa kirjelaattkkoon, sitten kuuluu Krogstad’in askeleet yhä kauempaa portailta.)
Eng Archer (1889)
NORA.
He’s going. He’s not putting the letter into the box. No, no, it would be impossible! [Opens the door further and further.] What’s that. He’s standing still; not going downstairs. Has he changed his mind? Is he-? [A letter falls into the box. KROGSTAD’s footsteps are heard gradually receding down the stair.
Fre Prozor (1889) 231
NORA,
entr’ouvrant avec précaution la porte du vestibule et tendant l’oreille. —
Parti. Il ne lui fera pas parvenir cette lettre. Non, non, c’est impossible! (Elle ouvre la porte de plus en plus.) Qu’est-ce à dire? Il s’est arrêté. Il réfléchit. Irait-il?...
(On entend une lettre tomber dans la boite, puis les pas de Krogstad, dont le bruit va se perdant à mesure qu’il descend l’escalier.)
Ger Borch (1890)
NORA
(eilt nach der vorzimmertür, öffnet sie ein wenig, horcht.)
Er geht. Gibt den Brief nicht ab. Ach nein, nein, es wäre ja auch unmöglich. (Öffnet die Tür weiter und weiter.) Was ist das? Er bleibt draußen stehen. Geht nicht die Treppe hinunter. Besinnt er sich? Sollte er –? (Es fällt ein Brief in den Briefkasten; darauf hört man Krogstads Schritte, die sich die Treppe hinunter verlieren.
Rus Hansen (1903)
Нора
(идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).
Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно! Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...
(Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада, спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(bij de deur ... opent die op een kier en luistert).
Hij gaat weg ... geeft den brief niet af.... O, neen ... neen, dat zou ook àl te erg zijn! (opent de deur hoe langer hoe verder). Wat is dat nu?... Hij blijft buiten staan ... gaat nog niet naar beneden. Zou hij zich bedenken? Zou hij....
(er valt een brief in de bus; daarop hoort men Krogstad de trappen afgaan).
Jap 島村 (1913)
[Nora]
[(]ノラは扉の方へ急ぎ足に行つて細目に開けて聞耳を立てる)
[ノラ] あいつ、行つてしまふ。手紙は郵便箱に入れないらしい。どうして、どうして、そんなことの出來ようはずはない。(扉を段々大きく開ける)おや、どうしたんだらう? あいつはまだ立つてゐる。階段を下りて行かないやうだが、考へ直しでもしたのか知ら? ひよつとしたら――(郵便箱の中へ手紙が入る。クログスタットの階段を下りてゆく足音が段々遠くなつて聞える。[)]
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。)
他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!(把门慢慢拉开)怎么啦!他站着不走,他不下楼!难闻道他改交了主意?难道他——
(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不作声)
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(goes to the hall door, opens it slightly and listens).
He is going. He is not putting the letter in the box. Oh, no, no, that’s impossible! (Opens the door by degrees.) What is that? He is standing outside. He is not going downstairs. Is he hesitating? Can he--?
(A letter drops into the box; then KROGSTAD’S footsteps are heard, till they die away as he goes downstairs. NORA utters a stifled cry, and runs across the room to the table by the sofa. A short pause.)
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(تذهب إلى باب الصالة ، وتفتحه قليلا ، وتصيح السمع)
إنه فى طريقه إلى الخارج. لم يضع الخطاب فى صندوق البريد. لا. لا. مستحيل. (تفتح الباب تدريجيا) ما هذا ؟ إنه يتمهل أمام الباب. لم يهبط السلم ، أتراه يتردد ؟ أتراه يعدل ؟
(يسقط خطاب فى صندوق البريد ثم يسمع صوتخطورات كروجشتاد مبتعدة إلى أن تتلاشى وهو يهبط السلم).
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(al la pordo de la antaŭĉambro, malfermas ĝin duone kaj ŝtelaŭskultas).
Foriras. Ne liveras la leteron. Ho ne, ne, estus ja tute neeble! (malfermas la pordon pli kaj pli) Kio estas? Li staras ekstere. Ne malsupreniras la ŝtuparon. Ĉu li hezitas? Li eble --?
(Letero falas en la leterskatolon; poste oni aŭdas la paŝojn de Krogstad perdiĝantaj malsupre de la ŝtuparo)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16aef232-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login