You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,323
NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse!
Pic554
Fin Slöör (1880)
NORA
(puolihillityllä parahduksella, juoksee poikki lattian sohvapöydälle asti; on vähän aikaa ääneti.)
Kirjelaatikkoon. (hiivii arkana etuhuoneen ovelle.) Tuossa laatikossa se on. -- Torvald, Torvald -- nyt olemme hukassa!
Eng Archer (1889)
NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ]
Fre Prozor (1889) 231
NORA.
Elle reprime un cri et redescend la scène en courant jusqu’à la table placée près du sofa. Un moment de silence. —
Elle est dans la boîte! (Elle revient à pas de loup à la porte de l’antichambre.) Elle est là!... Torvald, Torvald... maintenant, nous sommes perdus!
Ger Borch (1890)
Mit einem unterdrückten Aufschrei läuft Nora durchs Zimmer bis an den Sofatisch; kurze Pause.) Im Briefkasten. (Schleicht sich scheu an die Vorzimmertür.) Da liegt er. – Torvald, Torvald, – jetzt sind wir rettungslos verloren!
Rus Hansen (1903)
Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(met een gesmoorden kreet, loopt door de kamer naar de sofa ... kleine pauze).
In de brievenbus. (
Sluipt schuw naar de buitendeur
). Daar ligt hij ... Torwald, Torwald ... nu is er geen uitkomst meer!
Jap 島村 (1913)
[Nora]
[(]ノラ押しつけたやうな叫聲を上げる。暫く間を置いて)
郵便箱に――(おづ/\と扉の所へ拔足して行く)あなた、あなた――たうとう私達の破滅になりました!
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
信扔在信箱里了!(蹑手蹑脚地走到门厅门口)信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了!
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA.
In the letter-box. (Steals across to the hall-door.) There it lies--Torvald, Torvald, there is no hope for us now!
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان)
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(kun mallaŭta ekkrio, kuras trans la plankon kaj al la tablo apud la sofo; mallonga paŭzo).
En la leterskatolo! (ŝteliras timeme al la pordo de la antaŭĉambro) Tie ĝi kuŝas. -- Torvald, Torvald, -- nun ni estas sensavaj!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16af4e6c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login