Nor Ibsen (1879) line no. 2,323NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse!
Fin Slöör (1880)NORA
(puolihillityllä parahduksella, juoksee poikki lattian sohvapöydälle asti; on vähän aikaa ääneti.)
Kirjelaatikkoon. (hiivii arkana etuhuoneen ovelle.) Tuossa laatikossa se on. -- Torvald, Torvald -- nyt olemme hukassa!
Eng Archer (1889)NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ]
Fre Prozor (1889) 231NORA.
Elle reprime un cri et redescend la scène en courant jusqu’à la table placée près du sofa. Un moment de silence. —
Elle est dans la boîte! (Elle revient à pas de loup à la porte de l’antichambre.) Elle est là!... Torvald, Torvald... maintenant, nous sommes perdus!
Ger Borch (1890)Mit einem unterdrückten Aufschrei läuft Nora durchs Zimmer bis an den Sofatisch; kurze Pause.) Im Briefkasten. (Schleicht sich scheu an die Vorzimmertür.) Da liegt er. – Torvald, Torvald, – jetzt sind wir rettungslos verloren!
Rus Hansen (1903)Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)NORA
(met een gesmoorden kreet, loopt door de kamer naar de sofa ... kleine pauze).
In de brievenbus. (Sluipt schuw naar de buitendeur). Daar ligt hij ... Torwald, Torwald ... nu is er geen uitkomst meer!
Jap 島村 (1913)[Nora]
[(]ノラ押しつけたやうな叫聲を上げる。暫く間を置いて)
郵便箱に――(おづ/\と扉の所へ拔足して行く)あなた、あなた――たうとう私達の破滅になりました!
Eng Haldeman-Julius (1923)NORA.
In the letter-box. (Steals across to the hall-door.) There it lies--Torvald, Torvald, there is no hope for us now!
Ara Yūsuf (1953)نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان)
Esp Tangerud (1987)NORA.
(kun mallaŭta ekkrio, kuras trans la plankon kaj al la tablo apud la sofo; mallonga paŭzo).
En la leterskatolo! (ŝteliras timeme al la pordo de la antaŭĉambro) Tie ĝi kuŝas. -- Torvald, Torvald, -- nun ni estas sensavaj!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16af4e6c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe