You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,433
NORA
(står en stund ligesom for at samle sig; derpå ser hun på sit uhr).
Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i.
Pic565
Fin Slöör (1880)
NORA
(seisoo hetkisen, ikäänkuin asettaakseen levottomuuttansa: katsoo sitten kelloansa.)
Viis. Seitsemän tuntia sydän-yöhön. Sitten kaksikymmentäneljä tuntia seuraavaan sydän-yöhön. Silloin Tarantella-tanssini loppuu. Kaksikymmentäneljä ja seitsemän kolmekymmentä-yksi tuntia enää elettävää.
Eng Archer (1889)
NORA.
Seven hours till midnight. Then twenty-four hours till the next midnight. Then the tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
[HELMER appears at the door, right. ]
Fre Prozor (1889) 239
NORA
reste immobile un Incluent, comme pour se recueillir, puis elle regarde sa montre. —
Il est cinq heures. D’ici à minuit, sept heures. Puis vingt-quatre heures jusqu’à minuit prochain. Alors la tarentelle sera dansée. Vingt-quatre et sept? J’ai trente et une heures à vivre.
Ger Borch (1890)
Nora steht einen Augenblick, wie um sich zu sammeln, dann sieht sie auf ihre Uhr.) Fünf Uhr. Sieben Stunden bis Mitternacht. Dann noch vierundzwanzig Stunden bis nächste Mitternacht. Dann ist die Tarantella aus. Vierundzwanzig und sieben? Noch einunddreißig Stunden zu leben.
Rus Hansen (1903)
Нора
(стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы.) Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(staat even stil als om tot zichzelf te komen; dan kijkt zij op de klok).
Vijf uur. Nog zeven uur eer het middernacht is. Dan nog vier-en-twintig uur tot morgen nacht. Dan is de Tarantella uit. Vier-en-twintig en zeven? Dus nog een-en-dertig uren te leven.
Jap 島村 (1913)
ノラ
(ノラは考へを落着けるやうな樣子で、暫く立つてゐる。そして懷中時計を眺める)
五時だ、夜半までもう七時間、それから明日の夜半まで二十四時間。さうすると、丁度タランテラがお仕舞ひになる。二十四時間と七時間? みんなで、あと三十一時間の命だわ。
Chi 潘家洵 (1921)
(娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。)娜拉
现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA (stands still for a little while, as if to compose herself. Then she looks at her watch.)
Five o’clock. Seven hours till midnight; and then four-and-twenty hours till the next midnight. Then the Tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(وتبقى نورا جامدة فى مكانها لحظة قصيرة , كما لو كانت تستجمع رباطة جأشها. ثم تنظر فى ساعتها)
الخامسة , سبع ساعات حتى منتصف الليل , ثم أربع وعشرون ساعة حتى منتصف الليل التالى , عندما تنفض الحفلة , أربع وعشرون , وسبع ؟ إحدى وثلاثون ساعة هى كل ما بقى لى من الحياة.
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(staras momenton kvazaŭ por sin orienti; poste ŝi rigardas sian horloĝon).
La kvina. Sep horojn ĝis noktomezo. Poste, dudek kvar horojn ĝis sekvonta noktomezo. Tiam la Tarantelo estos dancita. Dudek kvar plus sep? Tridek unu horojn por vivi.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16d6cc30-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login