Nor Ibsen (1879) line no. 3,70KROGSTAD
(ser forskende på hende).
Skulde det være så at forstå? De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så?
Fin Slöör (1880)KROGSTAD.
(katselee tarkastellen häntä.) Olisiko asia niin ymmärrettävä? Te tahdotten pelastaa ystävätänne mihin hintaan tahansa. Sanokaa se yhtä hyvin suoraan. Onko asia niin?
Eng Archer (1889)KROGSTAD.
[Looking to her searchingly.]
Is that what it all means? You want to save your friend at any price. Say it out- is that your idea?
Fre Prozor (1889) 247KROGSTAD,
la dévisageant. —
Est-ce là l’explication?Vous vouliez sauver votre amie à tout prix. Vous feriez mieux de l’avouer franchement? Est-ce vrai?
Ger Borch (1890)KROGSTAD
(blickt sie forschend an.)
Sollte es so zu verstehen sein? Sie wollen Ihre Freundin um jeden Preis retten. Sagen Sie es gerade heraus. Ist es so?
Rus Hansen (1903)Крогстад
(пытливо глядит на нее).
Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так?
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)KROGSTAD
(ziet haar uitvorschend aan).
Moet ik het misschien zóó verstaan, dat je je vriendin redden wilt tot elken prijs? Zeg het dan liever ronduit. Is dat zoo?
Jap 島村 (1913)クログスタット
(探るやうな目付で女を見ながら)
あはあ! わかつた。あなたは、どんなことをしてゞもあなたの友人を救はうといふ腹なんだな。いつておしまひ――それがあなたの本心なのかい?
Eng Haldeman-Julius (1923)KROGSTAD
(with a searching look at her).
Is that what it all means?--that you want to save your friend at any cost? Tell me frankly. Is that it?
Ara Yūsuf (1953)كروجشتاد
(متفرسا فى عينها)
أهذا مجمل الخطة ؟ أكل ما يهمك أن تنقذى صاحبتك بأى ثمن ؟ تكلمى .. بغير مواربة , أريد الصدق.
Esp Tangerud (1987)KROGSTAD.
(rigardas ŝin esplore).
Ĉu tiel por kompreni? Vi volas savi vian amikinon je kiu ajn prezo. Diru malkaŝe. Ĉu tiel estas?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16f00e84-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe