You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,83
FRU LINDE
(rydder lidt op og lægger sit ydertøj tilrette).
Hvilken vending! Ja, hvilken vending! Mennesker at arbejde for, – at leve for; et hjem at bringe hygge ind i. Nå, der skal rigtignok tages fat – Gid de snart vilde komme – (lytter.) Aha, der er de nok. Tøjet på.
(tager hat og kåbe.)
(Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle drejes om og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen. Hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schavl over sig; han er i selskabsdragt med en åben sort domino udenpå.)
Pic574
Pic575
Fin Slöör (1880)
ROUVA LINDE.
(siivoaa hiukan huonetta ja panee päällysnuttunsa reilaan.) Mikä käänne! Niin, mikä käänne! Ihmisiä, joita varten on työtä tekeminen, -- joita varten on eläminen; koti, johon saatan tuottaa iloa ja hauskuutta. No, siitä on tietysti kiinni pidettävä --. Voi, jos tulisivat kohta -- Ahaa, siinä ne ovatkin. Takki päälle. (Ottaa hatun ja takin.)
(Helmerin ja Noran äänet kuuluvat ulkoa; avain väännetään ja Helmer tuo Noran melkein väkisin etuhuoneesen. Nora on puettu italialaiseen pukuun suuri musta shaali päällänsä; Helmer on juhla-vaatteissa, avonainen musta domino päällä.)
Eng Archer (1889)
MRS. LINDEN.
[Arranging the room and getting her outdoor things together.]
What a change! What a change! To have some one to work for, to live for; a home to make happy! Well, it shall not be my fault if I fail.- I wish they would come.- [Listens.] Ah, here they are! I must get my things on.
[Takes bonnet and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside, a key is turned in the lock, and HELMER drags NORA almost by force into the hall. She wears the Italian costume with a large black shawl over it. He is in evening dress and wears a black domino, open. ]
Fre Prozor (1889) 248
MADAME LINDE.
(Elle range un peu la chambre, et prépare son manteau et son chapeau). —

Quel avenir, quelle perspective nouvelle! J’ai pour qui travailler, pour qui vivre, un foyer à soigner. Ah! c’est que je vais m’y mettre. (Ecoutant.) Ah! les voici: vite le manteau.
(Elle prend son chapeau et son manteau. On entend les voix de Helmer et de Nora; un chef tourne et Hel-mer fait entrer Nora presque de force. Elle est en costume italien, enveloppée dans une sorte de grand châle, lui en habit de soirée, un domino noir sur les épaules.)
Ger Borch (1890)
FRAU LINDE
(räumt ein wenig auf und legt ihren mantel und hut zurecht.)
Welch eine Wendung! Ja, welch eine Wendung! Menschen, für die ich arbeiten, – für die ich leben kann; ein Heim, in das ich Glück und Behagen bringen darf. Da heißt es allerdings fest anpacken –. Wenn sie nur bald kämen – (horcht.) Aha, da sind sie schon. Wo sind meine Sachen! (Nimmt Hut und Mantel.)
(Draußen hört man Helmers und Noras Stimmen, ein Schlüssel wird im Schloß umgedreht, und Helmer führt Nora fast mit Gewalt ins Vorzimmer. Sie hat das italienische Kostüm an mit einem großen, schwarzen Schal darüber; Helmer ist in Gesellschaftsanzug und trägt einen offenen schwarzen Domino darüber.)
Rus Hansen (1903)
Фру Линне
(немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду).
Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться.
(Надевает шляпу и манто)
(За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
MEVR. LINDE
(reddert een beetje op en legt haar hoed en mantel klaar).
Wat een omkeer! Ja, wat een omkeer! Menschen om voor te werken ... om voor te leven; een thuis dat ik gezellig maken kan. Nu, ik zal ferm moeten aanpakken. Als ze nu maar gauw kwamen.... (luistert). Aha! daar zijn ze. Gauw mijn hoed aan (neemt hoed en mantel op).
(Men hoort de stemmen van Helmer en Nora buiten; een sleutel wordt omgedraaid en Helmer duwt Nora bijna met geweld het portaal in. Zij draagt het Italiaansche costuum met een grooten zwarten doek over alles heen; hij is in rok-en-witte-das met een open zwarte domino er over heen).
Jap 島村 (1913)
リンデン
(器具を直して、自分の外出支度を一つ處へよせながら)
すつかり變つた。すつかり變つた。頼りにして働く人も出來るし、幸福な家庭も作られる。私これから一生懸命で働かなくつちやならない。早く歸つてきてくればいいのに(聞耳を立てる)あゝ、歸つてきた! さあ、支度をしなくちや。
(リンデン夫人は帽子と外套をとる。ヘルマーとノラの聲が外側で聞える。鍵を錠前に差込んで廻す。そしてヘルマーがノラを殆んど引ずるやうにして廊下に入つてくる。ノラはイタリア衣裳を着て黒い大きなショールを上に羽織つてゐる。ヘルマーは燕尾服で黒いドミノの上衣をかけてゐる)
Chi 潘家洵 (1921)
林丹太太
(整理屋子,把自己的衣帽归置在一块儿)
多大的变化!多大的变化!现在我的工作有了目标,我的生活有了意义!我要为一个家庭谋幸福!万一做不成,决不是我的错。我盼望他们快回来。(细听)喔,他们回来了!让我先穿上衣服。
(她拿起帽子和大衣。外面传来海尔茂和娜拉的说话声音。门上锁一转,娜拉几乎硬被海尔茂拉进来。娜拉穿着意大利服装,外面裹着一块黑的大披肩。海尔茂穿着大礼服,外面罩着一件附带假面具的黑舞衣,敞着没扣好。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
MRS. LINDE
(tidying up the room and laying her hat and cloak ready).
What a difference! What a difference! Someone to work for and live for--a home to bring comfort into. That I will do, indeed. I wish they would be quick and come. (Listens.) Ah, there they are now. I must put on my things.
(Takes up her hat and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside; a key is turned, and HELMER brings NORA almost by force into the hall. She is in an Italian costume with a large black shawl round her; he is in evening dress, and a black domino which is flying open.)
Ara Yūsuf (1953)
لند
(ترتب الغرفة وتعد قبعتها ومعطفها)
ما أعظم الفرق بين ما كنت فيه وما أنا مقبلة علىه ! إنسان أعيش له , وغاية أحيا من أجلها , وبيت أنعم بالراحة فى ظله (تنصت) إنهما قادمان , فلأستعد للخروج.
(تتناول المعطف والقبعة , وتصل أصوات هيملر ونورا من الخارج , يدور مفتاح فى القفل , ويأتى هيملر بنورا , وكأنما يدفعها بالقوة إلى الصالة , وترى نورا فى زى إيطالى وقد تدثرت بشال أسود كبير , أما هيملر ففى رداء السهرة, وقد إلتف بدثار تنكرى أسود)
Esp Tangerud (1987)
LINDE.
(iom ordigas kaj metas siajn elirvestojn pretaj).
Kia ŝanĝo! Jes, kia ŝanĝo! Homoj por kiuj labori, -- por kiuj vivi; hejmo en kiu krei hejmecon. Nu, mi vere eklaboru -- Ke ili baldaŭ venu -- (aŭskultas) Aha, tie ili estas. Ekvestiĝi. (surmetas ĉapelon kaj mantelon)
(La voĉoj de Helmer kaj Nora aŭdiĝas ekstere; ŝlosilo turniĝas, kaj Helmer kondukas Nora preskaŭ perforte en la antaŭĉambron. Ŝi estas vestita en la itala kostumo kun granda, nigra ŝalo super si; li estas en festena vestaro kun nebutonumita nigra domeno supere)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=16f48e1e-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login