You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,122
HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske.
Pic579
Fin Slöör (1880)
HELMER.
(saattaa häntä ovelle.) Hyvää yötä, hyvää yötä; minä toivon teidän pääsevänne hyvin kotiin? Minä niin mielelläni --; vaan eihän se ole mikään pitkä matka, mikä teidän on käytävänä. Hyvää yötä, hyvää yötä. (Rouva Linde menee; Helmer lukitsee oven hänen jälestänsä ja tulee jälleen sisään.) Kas niin; vihdoinkin hän saatiin menemään. Hän on kauhean ikävä, tuo vaimo.
Eng Archer (1889)
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore.
Fre Prozor (1889) 252
HELMER,
la reconduisant jusqu’à la porte. —
Bonsoir, bonsoir: vous retrouverez votre chemin, j’espère. Je voudrais bien... mais c’est si près. Bonsoir, bonsoir. (Elle sort, il referme la porte derrière elle et revient.) Très bien! la voilà partie enfin. Elle est joliment ennuyeuse, cette femme.
Ger Borch (1890)
HELMER.
Gute Nacht, gute Nacht; ich will nur hoffen, daß Sie gut nach Hause kommen. Ich würde sehr gern –; aber Sie haben ja nicht weit zu gehen. Gute Nacht, gute Nacht. (Frau Linde geht; er schließt die Tür hinter sich ab und kommt zurück.) Na endlich sind wir sie los. Eine schrecklich langweilige Person –!
Rus Hansen (1903)
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER
(geleidt haar tot aan de deur).
Goeden nacht, goeden nacht; ik hoop dat u goed thuiskomen zal? Ik zou u graag ... maar u woont nog al niet ver hier van daan. Goeden nacht, goeden nacht. (Zij gaat weg; hij sluit de deur en komt weer binnen). Zie zoo; eindelijk hebben we haar dan toch de deur uit. Ze is schromelijk vervelend, dat mensch.
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
(戸の處までリンデン夫人と一緒に行きながら)
お休みなさい。氣をつけてお出でなさいよ。お送り申すといゝんだが――實際すぐそばですからね、さようなら、お休みなさい!(リンデン夫人去る。ヘルマーは後の戸を閉めて再び出てくる)やつと、あの女を歸しちやつた。全く氣のきかないやつだよ。
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦!
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER
(accompanying her to the door).
Good-night, good-night. I hope you will get home all right. I should be very happy to--but you haven’t any great distance to go. Good-night, good-night. (She goes out; he shuts the door after her and comes in again.) Ah!--at last we have got rid of her. She is a frightful bore, that woman.
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل.
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
(akompanas ŝin al la pordo).
Bonan nokton, bonan nokton; mi esperas, ke vi venos sekure hejmen? Mi tiel volonte --; sed ne estas ja longa distanco irenda. Bonan nokton, bonan nokton. (Ŝi foriras; li fermas la pordon malantaŭ ŝi kaj ree envenas) Jen, jen; fine ni sukcesis eligi ŝin. Ŝi estas terure teda, tiu homaĵo.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=17020c9c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login