You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,132
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde!
Pic580
Fin Slöör (1880)
HELMER.
Tuskinpa minäkään; vaan minä en ole moneen aikaan nähnyt häntä niin hyvällä tuulella, (katselee vähän aikaa Noraa; tulee sitten lähemmäksi.) Hm, -- ompa kumminkin ihanata olla omassa kodissaan jälleen; olla aivan kahden kesken sinun kanssasi. -- Oi, sinä viehättävä, kaunis nuori vaimo!
Eng Archer (1889)
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature!
Fre Prozor (1889) 252-253
HELMER. —
Je ne lui ai presque pas parlé non plus; mais il y a longtemps que je ne l’avais vu de si bonne humeur. (Il la regarde un instant, puis se rapproche.) Hm... que c’est bon pourtant d’être rentré chez soi, d’être seul avec toi... Oh la jolie, l’enivrante petite femme que tu es!
Ger Borch (1890)
HELMER.
Ich auch fast gar nicht; aber ich habe ihn schon lange nicht in so guter Laune gesehen. (Sieht sie einen Augenblick an; darauf tritt er näher zu ihr.) Hm, – es ist doch herrlich, wieder in seinen eigenen vier Wänden zu sein, – ganz allein mit Dir. – O Du entzückendes, reizendes Weibchen!
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица!
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Ik ook bijna niet; maar ik heb hem in lang niet in zoo’n goede bui gezien, (kijkt haar een poosje aan; komt dan dichterbij haar). Hm ... het is toch maar heerlijk om weer bij je eigen thuis te komen ... om heel alleen met jou te zijn ... o jij verrukkelijk, heerlijk jong vrouwtje.
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
私だつてあまり話はしなかつたがね、しかしあの男があんなに上機嫌なことは、めつたに見たことがないよ(暫らくノラの方を見て、傍へよつてくる)かうして自分の家に歸つて二人つきり差向ひでゐると、何ともいへないいゝ氣持だな! この罪作りめ。
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西!
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
And I very little, but I have not for a long time seen him in such good form. (Looks for a while at her and then goes nearer to her.) It is delightful to be at home by ourselves again, to be all alone with you--you fascinating, charming little darling!
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة.
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
Ankaŭ mi preskaŭ ne; sed dum longa tempo mi ne vidis lin en tia bona humoro. (rigardas ŝin dum momento; poste li alproksimiĝas) Hm, -- estas do ĝue esti reveninta en sian propran hejmon; esti tute sola kun vi -- Ho, vi rava, alloga juna virino!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1705730a-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login