Nor Ibsen (1879) line no. 3,142HELMER.
Hvad skal det sige? Du leger nok spøgefugl med mig, lille Nora. Vil; vil? Er jeg ikke din mand –?
(det banker på yderdøren.)
Fin Slöör (1880)HELMER.
Mitä tämä tietää? Teetkö pilkkaa minusta, Noraseni. Et tahdo; et tahdo? Enkö minä ole sinun aviomiehesi --?
(ulko-ovella koputetaan.)
Eng Archer (1889)HELMER.
What do you mean? Ah, I see you’re teasing me, little Nora! Won’t- won’t! Am I not your husband-?
[A knock at the outer door. ]
Fre Prozor (1889) 254HELMER. —
Qu’est-ce à dire? Tu te moques de moi, petite Nora. Tu ne veux pas, dis-tu? Ne suis-je pas ton mari?...
(On frappe à la porte d’entrée.)
Ger Borch (1890)HELMER.
Was soll das heißen? Du hast mich wohl zum besten, Norachen? Du willst nicht, willst nicht? Bin ich nicht Dein Mann –?
(Es klopft an der Treppentür.)
Rus Hansen (1903)Хельмер.
Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?..
(Стук во входную дверь.)
Jap 島村 (1913)ヘルマー
どういふ譯なんだ? あゝ、お前は俺をじらしてゐるな! いけないよ――いけないよ、私はお前の夫ぢやないか。
(外の戸を叩く音)
Eng Haldeman-Julius (1923)HELMER.
What’s that? You’re joking, my little Nora! You won’t--you won’t? Am I not your husband--?
(A knock is heard at the outer door.)
Ara Yūsuf (1953)هيملر
ماذا ؟ إنك تمزحين يا صغيرتى , لن تستطيعى ؟ لن تستطيعى ؟ ألست زوجك ؟
(تسمع طرقة على الباب الخارجي)
Esp Tangerud (1987)HELMER.
Kion tio signifas? Vi certe ludas petolulinon kun mi, Nonjo. Volas; volas? Ĉu mi ne estas via edzo --?
(Iu frapas la eksteran pordon)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1708ec38-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe