You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,203
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.)
Pic587
Fin Slöör (1880)
HELMER.
Siitä sinun tosiaankin tulee taivuttaa heitä pois. Hm, hm; -- no, sainpa vihdoinkin sen auki. (ottaa mitä siinä on ja huutaa kyökkiin.) Leena? -- Leena; sammuta lamppu rappuisilla.
(hän tulee jälleen saliin ja lukitsee oven etuhuoneesen.)
Eng Archer (1889)
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ]
Fre Prozor (1889) 258
HELMER. —
Tu devrais vraiment leur ôter cette habitude. Hm, hm... allons, la voici ouverte tout de même. (Il prend le contenu de la boite et appelle.) Hélène?... Hélène! éteignez la lampe de l’entrée. (Il rentre et ferme la porte de l’antichambre.)
Ger Borch (1890)
HELMER.
Das mußt Du ihnen aber wirklich abgewöhnen. Hm, hm; – na, nun habe ich ihn doch noch aufbekommen. (Nimmt den Inhalt heraus und ruft in die Küche hinein:) Helene! – Helene, machen Sie die Lampe aus im Flur.
(Kommt wieder ins Zimmer und schließt die Tür zum Vorzimmer.)
Rus Hansen (1903)
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER.
Dat moet je hun dan toch heusch afleeren. Hm; hm;... ha, daar heb ik ’t toch open (neemt den inhoud er uit en roept in de keuken). Helene!... Helene! doe het licht uit op het portaal
(hij komt de kamer binnen en sluit de deur naar het portaal).
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
これからかういふ惡戲は止さすやうにしなくちやいけないよ。うむ――ね、そら、やつと開いた(中の物を取出し、臺所の方に向つて呼ぶ)エレン、エレン、表の明りを消しておけ。
(室に歸り、戸を閉める。手には數通の手紙を持つてゐる)
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门)
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER.
Then you must get them out of those ways. There, at last I have got it open. (Takes out the contents of the letter-box, and calls to the kitchen.) Helen!--Helen, put out the light over the front door. (Goes back into the room and shuts the door into the hall.
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
De tio vi devas vere dekutimigi ilin. Hm, hm; -- jen, mi tamen sukcesis malŝlosi ĝin (elprenas la enhavon kaj vokas en la kuirejon) Helene! -- Helene; estingu la lampon en la koridoro.
(Li ree eniras en la sidĉambron kaj fermas la pordon de la antaŭĉambro)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=171dfe48-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login