You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,222
HELMER
(kysser hende på panden).
Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt, Nora. Nu læser jeg brevene igennem.
(han går med pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.)
Pic590
Fin Slöör (1880)
HELMER
(suutelee häntä otsalle.)
Hyvää yötä, sä pikku laululintuseni. Nuku makeasti, Nora. Nyt luen minä kirjeet läpi.
(hän menee kirjetukkunensa kamariinsa ja lukitsee oven jälestänsä.)
Eng Archer (1889)
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Good-night, my little song-bird. Sleep well, Nora. Now I shall go and read my letters.
[He goes with the letters in his hand into his room and shuts the door. ]
Fre Prozor (1889) 260
HELMER,
la baisant au front. —
Bonsoir, mon petit oiseau chanteur. Dors en paix, Nora. - Je vais parcourir les lettres.
(Il passe dans sa chambre, emportant les lettres, et referme la porte derrière lui.)
Ger Borch (1890)
HELMER
(küßt sie auf die stirn.)
Gute Nacht, mein Singvögelchen; schlaf’ wohl, Nora. Jetzt lese ich die Briefe.
(Er geht mit der Korrespondenz in sein Zimmer und schließt die Tür hinter sich.)
Rus Hansen (1903)
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Спокойной ночи, моя певунья-пташечка! Спи спокойно, Нора. Теперь я прочту письма.
(Уходит с письмами в кабинет и затворяет за собой дверь.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
HELMER
(kust haar op het voorhoofd).
Goeden nacht, mijn zangvogeltje. Slaap wel, Nora. Nu ga ik de brieven doorlezen.
(Hij gaat met het pak in zijn kamer en sluit de deur achter zich).
Jap 島村 (1913)
ヘルマー
(女の額に接吻しながら)
お休みよ、家の小鳥さん、よくお休み、どれ行つて手紙でも讀んでみるか。
(ヘルマーは自分の室に入り扉を閉める)
Chi 潘家洵 (1921)
海尔茂
(亲她的前额)
明天见,我的小鸟儿。好好儿睡觉,娜拉!我去看信了。
(他拿了那些信走进自己的书房,随手关上门。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
HELMER
(kissing her on the forehead).
Good-night, my little singing-bird. Sleep sound, Nora. Now I will read my letters through.
(He takes his letters and goes into his room, shutting the door after him.)
Ara Yūsuf (1953)
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
طابت ليلتك أيها العصفور الغرد , نوم هنئ يا نورا , والآن سأعكف على خطاباتي.
(يتناول خطاباته , وينصرف إلى غرفته مغلقا الباب وراءه.)
Esp Tangerud (1987)
HELMER.
(kisas ŝin sur la frunton).
Bonan nokton, vi mia eta kantbirdo. Dormu bone, Nora. Nun mi tralegos la leterojn.
(Kun la paketo li iras en sian ĉambron kaj fermas la pordon malantaŭ si)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=172484de-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login