You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,223
NORA
(med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt):
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet.) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. – Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse –; dette –. Å, når det bare var over. – Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene –
(Hun vil styrte ud igennem forstuen; i det samme river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.)
Pic590
Fin Slöör (1880)
NORA
(silmät raivossa, hapuilee ympäri huonetta, ottaa helmerin dominon, heittää sen ympärillensä ja kuiskaa ripeästi, käheästi ja katkomalla.)
Ei koskaan enää nähdä häntä. Ei koskaan. Ei koskaan. Ei koskaan. (heittää shaalinsa päähänsä.) Eikä koskaan nähdä lapsiakaan enää. Eipä niitäkään. Ei koskaan; ei koskaan. -- Ui, tuota jääkylmää, mustaa vettä! Ui, tuota pohjatonta --; tuota --. Oh, jospa se vain olisi ohitse. -- Nyt se on hänellä; nyt hän lukee sitä. Oh ei, ei; ei vielä. Torvald, jää hyvästi, sinä sekä lapset --
(Hän aikoo töytäistä ulos etuhuoneen kautta; samassa tempaa Helmer ovensa auki ja seisoo siinä avoin kirje kädessä.)
Eng Archer (1889)
NORA.
[With wild eyes, gropes about her, seizes HELMER’S domino, throws it round her, and whispers quickly, hoarsely, and brokenly.]
Never to see him again. Never, never, never. [Throws her shawl over her head.] Never to see the children again. Never, never.- Oh that black, icy water! Oh that bottomless-! If it were only over! Now he has it; he’s reading it. Oh, no, no, no, not yet. Torvald, good-bye-! Good-bye, my little ones-!
[She is rushing out by the hall; at the same moment HELMER flings his door open, and stands there with an open letter in his hand. ]
Fre Prozor (1889) 260-261
NORA,
tâtonnant autour d’elle, les yeux hagards, saisit le domino de Helmer et s’en enveloppe, en disant d’une voix brève, râlante, saccadée. —
Plus jamais le revoir. Jamais, jamais, jamais. (Elle met son châle sur la tête.) Et les enfants: ne plus les revoir, eux non plus. Oh I cette eau glacée, noire. Oh, cette chose... cette chose sans fond... Ah! si c’était passé seulement! Maintenant il la prend, il la lit. Non, non, pas encore. Adieu, Torvald, toi et les enfants.
(Elle se précipite vers la porte d’entrée. Au même moment Helmer ouvre violemment celle de sa chambre et parait, une lettre dépliée à la main.)
Ger Borch (1890)
NORA
(mit irren Blicken, tastet umher, faßt Helmers Domino, wirft ihn sich um und flüstert schnell, heiser und abgerissen:)
Ihn niemals wiedersehen. Niemals. Niemals. Niemals. (Wirft sich den Schal über den Kopf.) Und auch die Kinder nicht. Auch die nicht. Niemals; niemals. – O! Das eiskalte, schwarze Wasser. O die bodenlose Tiefe –; diese –. Wenn es nur erst vorüber wäre. – Jetzt hat er den Brief; jetzt liest er ihn. Nein, nein, noch nicht! Torvald, leb’ wohl – Du und die Kinder!
(Sie will durchs Vorzimmer hinausstürzen. In demselben Augenblick reißt Helmer seine Tür auf und steht mit dem offenen Brief in der Hand da.)
Rus Hansen (1903)
Нора
(с блуждающим взором, шатаясь, бродит по комнате, хватает домино Хельмера, набрасывает на себя и шепчет быстро, хрипло, прерывисто).
Никогда не видать его больше. Никогда. Никогда. Никогда. (Набрасывает на голову шаль.) И детей тоже никогда не видать. И их тоже. Никогда. Никогда. Никогда... О-о! Прямо в темную, ледяную воду... в бездонную глубину... О-о! Скорее бы уж конец, скорее... Вот теперь он взял письмо... читает... Нет, нет, еще не сейчас... Торвальд, прощай! И ты и дети...
(Хочет кинуться в переднюю. В эту минуту дверь кабинета распахивается, и на пороге появляется Хельмер с распечатанным письмом в руках.)
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA (loopt door de kamer met verwilderde oogen--grijpt Helmer’s domino, slaat die om, en fluistert haastig, heesch en afgebroken): Hem nooit meer zien. Nooit. Nooit. Nooit. (Gooit haar châle over haar hoofd). De kinderen ook nooit meer zien. Hen óók niet. Nooit, nooit.... O, dat koude donkere water! O, die ijzige diepte!... Die.... O, was het maar voorbij!... Nu heeft hij den brief ... nu leest hij hem.... O, neen ... neen... nog niet. Torwald, vaarwel ... vaarwel mijn kleintjes!
(Zij wil de deur uitstormen ... op hetzelfde oogenblik rukt Helmer de zijne open met een open brief in de handen).
Jap 島村 (1913)
ノラ
(狂氣の目付で身の廻りを手探り、ヘルマーのドミノの上衣を掴んで自身に打ちかけ、早口に嗄れた切々の口調で囁く)
もう二度とあの人には會へない。もう/\どんなことがあつても(頭からショールを被る)子供にももう會へない。もう會へない。あゝ、あの黒い氷のやうな水――あの底の知れない――あゝ、こんなことにならずに濟んでしまつたら(ショールをかける)あゝ、丁度今あの人が手紙を取つて讀んでゐる。いゝえ/\、まだ/\、さようなら。あなた――そして子供達も達者でおいで――
(女は廊下から走り出ようとする。その瞬間にヘルマーが手荒く扉を開け、開いた手紙を手に持つて現はれる)
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(瞪着眼瞎摸,抓起海尔茂的舞衣披在自己身上,急急忙忙,断断续续,哑着嗓子,低声自言自语)
从今以后再也见不着他了!永远见不着了,永远见不着了。(把披肩蒙在头上)也见不着孩子们了!永远见不着了!喔,漆黑冰凉的水!没底的海!快点完事多好啊!现在他已经拿着信了,正在看!喔,还没看。再见,托伐!再见,孩子们!
(她正朝着门厅跑出去,海尔茂猛然推开门,手里拿着一封拆开的信,站在门口。)
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(gropes distractedly about, seizes HELMER’S domino, throws it round her, while she says in quick, hoarse, spasmodic whispers).
Never to see him again. Never! Never! (Puts her shawl over her head.) Never to see my children again either--never again. Never! Never!--Ah! the icy, black water--the unfathomable depths--If only it were over! He has got it now--now he is reading it. Good-bye, Torvald and my children!
(She is about to rush out through the hall, when HELMER opens his door hurriedly and stands with an open letter in his hand.)
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(وتجول نورا حول المكان ذاهلة مبلبلة الفكر , وتتناول دثار هيملر وتلقيه حول كتفيها وهى تقول فى صوت هامس لاهث أجش)
بن أراه ثانية .. أبدا .. أبدا .. (تضع الوشاح فوق رأسها) لن أرى أطفالى الأعزاء .. سأفقدهم إلى الأبد .. إلى الأبد .. آه .. تحت صفحة الجليد .. فى الأعماق , آه لو ينقضى الأمر سراعا ! إنه الآن يفض الخطاب .. ويقرأ ما فيه .. وداعا يا تورفالد وداعا يا أطفالى !
(إذ تهم بالاندفاع إلى الصالة , يفتح هيملر باب غرفته على عجل , ويقف فى مدخل الباب ممسكا فى يده خطابا مفتوحا)
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(kun frenezaj okuloj, palpas ĉirkaŭe, kaptas la domenon de Helmer, volvas ĝin ĉirkaŭ sin kaj flustras rapide, raŭke kaj intermite).
Lin neniam plu vidi. Neniam. Neniam. Neniam. (ĵetas la ŝalon sur la kapon) Ankaŭ neniam plu vidi la infanojn. Eĉ ne ilin. Neniam; neniam. -- Ho ve, la glacifrosta, nigra akvo. Ho, la senfunda --; tio --. Ho, se nur estus finite. -- Nun li havas ĝin; nun li ĝin legas. Ho ne, ne, ankoraŭ ne. Torvald, adiaŭ, vi kaj la infanoj --
(Ŝi volas kuri eksteren tra la antaŭĉambro; samtempe Helmer abrupte malfermas la pordon de sia ĉambro kaj staras tie kun malfermita letero en la mano.)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1724dc7c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login