Nor Ibsen (1879) line no. 3,310NORA.
Imorgen rejser jeg hjem, – jeg mener, til mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet.
Fin Slöör (1880)NORA.
Huomenna matkustan minä kotia, -- tarkoitan, vanhalle kotipaikalleni. Siellä minun lienee helpointa löytää jotakin tointa.
Eng Archer (1889)NORA.
To-morrow I shall go home- I mean to what was my home. It will be easier for me to find some opening there.
Fre Prozor (1889) 272NORA. —
Demain je pars pour chez moi; je parle de mon pays d’origine... J’y trouverai plus facilement à vivre.
Ger Borch (1890)NORA.
Morgen reise ich nach Hause – das heißt: in meine alte Heimat. Dort wird es mir am leichtesten sein, irgend etwas anzufangen.
Rus Hansen (1903)Нора.
Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне будет легче устроиться.
Jap 島村 (1913)ノラ
明日、私は生れた所へ行きます。
ヘルマー
生れた町へ!
ノラ
生れた町といつても今は何にもありませんけれど。何か生活の便宜があるかと思ひますから。
Eng Haldeman-Julius (1923)NORA.
Tomorrow I shall go home--I mean to my old home. It will be easiest for me to find something to do there.
Ara Yūsuf (1953)نورا
وغدا أقصد بيت أبى حيث نشأت , فهناك من السهل أن أجد ما أشغل به نفسى.
Esp Tangerud (1987)NORA.
Morgaŭ mi vojaĝos hejmen, -- mi volas diri, al mia antaŭa hejmo. Tie mi plej facile povos trovi iun okupon.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1742d092-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe