You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 3,362
NORA
(tager kåben på).
Jeg kan ikke bli’e liggende natten over i en fremmed mands værelser.
Pic609
Fin Slöör (1880)
NORA
(ottaa takin päällensä.)
Minä en voi jäädä yöksi vieraan miehen huoneihin.
Eng Archer (1889)
NORA.
[Putting on cloak.]
I can’t spend the night in a strange man’s house.
Fre Prozor (1889) 277
NORA,
mettant son manteau. —
Je ne puis passer la nuit sous le toit d’un étranger.
Ger Borch (1890)
NORA
(nimmt den mantel um.)
Ich kann in der Wohnung eines fremden Mannes nicht die Nacht über bleiben.
Rus Hansen (1903)
Нора
(надевая манто).
Я не могу ночевать у чужого человека.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
NORA
(doet haar mantel aan).
Ik kan niet den nacht overblijven in de kamers van een vreemden man.
Jap 島村 (1913)
ノラ
(外套を着ながら)
他人の家に寢ることは出來ません。
Chi 潘家洵 (1921)
娜拉
(穿外套)
我不能在陌生人家里过夜。
Eng Haldeman-Julius (1923)
NORA
(putting on her cloak).
I cannot spend the night in a strange man’s room.
Ara Yūsuf (1953)
نورا
(وهى ترتدى معطفها)
لا أستطيع المبيت فى دار رجل غريب.
Esp Tangerud (1987)
NORA.
(surmetas la mantelon).
Mi ne povas kuŝi tra la nokto en la ĉambroj de fremda viro.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=17549a0c-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login