You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.2:7
yaḥ punar bhikṣur avalavipariṇatena c)ittena mātṛgrāmeṇa sārdhaṃ kāyasaṃsargaṃ samāpadyeta | hastagrahaṇaṃ vā bā(hugrahaṇaṃ1 vā veṇīgrahaṇaṃ vā anyatamānyatamasya vā aṅgapratyaṅgasaṃsparśanaṃ vā aṅgamarśanaṃ svīkuryāt saṃghāvaśeṣaḥ |
1. End of first part of the Gilgit MS, continuation in Pāyantika 33.
Kj ca 4a5-6
yaṅ dge sloṅ gaṅ dral ciṅ gyur pa’i sems kyis bud med kyi yul daṅ lhan cig lus reg par byed dam | lag pa nas bzuṅ ṅam | dpuṅ pa nas bzuṅ ṅam || lan bu nas bzuṅ ṅam | yan lag daṅ ñiṅ lag gaṅ yaṅ ruṅ ba la nom pa daṅ ñug pa bdag (6) gir byed na dge ’dun lhag ma’o ||
Yìjìng 義淨 501b7-9
(7)若復苾芻。以染纒心與女人身相觸。若捉手(8)若捉臂。若捉髮若觸一一身分作受樂心者。(9)僧伽伐尸沙
Eng
2. Whatever monk, with impassioned1 mind, should come into bodily contact with a woman, taking her hand, taking her arm, taking her hair, touching one or another of her limbs, or should indulge in stroking her limbs, that is a saṃghāvaśeṣa.
1. The meaing of avadala, dral and 染纒 scarcely converge. But cf. and Pāli otiṇṇa as in “Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṃ, saṃghādiseso”ti. (2:6) Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500/1V:998-998, and avadala below
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd9a8b9b-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login