You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0C
’di lta ste | tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa lteṅ rgyas ’od sruṅ daṅ | tshe daṅ ldan pa chu bo ’od sruṅ daṅ | tshe daṅ ldan pa ga ya ’od sruṅ daṅ | tshe daṅ ldan pa ka tya’i bu chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa gsus po che daṅ | tshe daṅ ldan pa ba ku la daṅ | tshe daṅ ldan pa nam gru daṅ | tshe daṅ ldan pa rab ’byor daṅ | tshe daṅ ldan pa byams ma’i bu gaṅ po daṅ | tshe daṅ ldan pa ṅag dbaṅ daṅ | tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu daṅ | tshe daṅ ldan pa mo’u dgal gyi bu chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa caṅ śes ko’u di ña daṅ | tshe daṅ ldan pa ’char ka daṅ | tshe daṅ ldan pa sgra gcan zin daṅ | tshe daṅ ldan pa dga’ bo daṅ | tshe daṅ ldan pa ñe dga’ daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo daṅ | de dag la sogs pa dge sloṅ ’bum du tshaṅ ba daṅ thabs gcig tu bźugs so ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
’di lta ste : tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po daṅ : tshe daṅ ldan pa u ru dbyil ba ’od sruṅ daṅ : tshe daṅ ldan pa chu bo ’od sruṅ daṅ : tshe daṅ ldan pa ’ga’ yaṅ ’od sruṅ daṅ : tshe daṅ ldan pa kosti la chen po daṅ : tshe daṅ ldan pa ba ku la daṅ : tshe daṅ ldan pa red pa daṅ : tshe daṅ ldan pa rab ’byor daṅ : tshe daṅ ldan pa gaṅ po me tre’i bu daṅ : tshe daṅ ldan pa ’ba’ giya śa daṅ tshe daṅ ldan pa śa ra dva to’i bu daṅ : tshe daṅ ldan pa mau ’a gal kyi bu chen po daṅ : tshe daṅ ldan pa ag ña da ko’u ’di daṅ : tshe daṅ ldan pa ’char pa daṅ : tshe daṅ ldan pa sgra gcan daṅ : tshe daṅ ldan pa dga’ bo daṅ : tshe daṅ ldan pa mtha’ yas la sogs pa dge sloṅ stoṅ stoṅ tshaṅs pa daṅ :
Chi: 不空, T.667 460c6-13
所謂具壽大迦葉波具壽漚樓頻迦葉波。具壽那提迦葉波具壽伽耶迦葉波。具壽大迦旃延具壽倶郗羅。具壽薄倶羅具壽離波多。具壽須菩提具壽滿慈子。具壽語自在具壽舍利子。具壽大目揵連具壽憍陳如。具壽烏陀夷具壽羅呼羅。具壽難陀具壽鄔波難陀具壽阿難陀。與如是等上首苾芻一千人倶。
Eng: Zimmermann (2002)
[Enumeration of the monks]
[Among] the fully hundred thousand monks were the venerable (āyuṣmat) Mahākāśyapa, the venerable Uruvilvākāśyapa, the venerable Nadīkāśyapa, the venerable Gayākāśyapa, the venerable Mahākātyāyana, the venerable Mahā-kauṣṭḥila, the venerable Vakula, the venerable Revata, the venerable Subhūti, the venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, the venerable Vāgīśa, the venerable Śāriputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Ājñātakauṇḍinya, the venerable Udāyin, the venerable Rāhula, the venerable Nanda, the venerable Upananda, the venerable Ānanda and others.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b5ff9e10-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login