You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0D
byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po saṅs rgyas kyi źiṅ tha dad pa nas ’dus pa | gaṅga’i kluṅ drug cu’i bye ma sñed thams cad kyaṅ | skye ba gcig gis thogs pa | mṅon par śes pa chen po daṅ | stobs daṅ | mi ’jigs pa thob pa | saṅs rgyas bye ba khrag khrig ’bum phrag maṅ po la bsñen bkur byas pa | phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo rab tu bskor pa | gaṅ dag gi miṅ thos pa tsam gyis ’jig rten gyi khams tshad med graṅs med pa’i sems can bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub las phyir mi ldog par ’gyur ba śa stag la |
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
chu bo gaṅ ga drug bcu’i bye ma sñed kyis saryas kyis źiṅ sna tshogs nas : ’dus pa’i byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po rnaṁs thaṁs cad kyi tshe gcig gi thog pa śa stag go : mṅon par śes pa chen po daṅ : mi ’jig pa rñed pa śastago || saṅs rgyal maṅ po bye ba khrag khrig brgyad stoṅ la bsñen bkur byas pa śa stag go || phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo bskor ba śa stag go || ’di dag ni miṅ thos pa tsam gyis tshad med graṅs med pa’i ’jig rten kyi khaṁs kyi seṁs can rnaṁs bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅchub las phyir mi ldog par ’gyur ba
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457a8-11
菩薩摩訶薩六十恒河沙。皆悉成就大精進力。已曾供養百千億那由他諸佛。皆悉能轉不退法輪。若有衆生聞其名者。於無上道終不退轉。
Chi: 不空, T.667 460c13-18
復有六十殑伽河沙數菩薩摩訶薩倶。從種種佛刹而來集會。皆是一生補處。得大神通力無所畏。已曾承事無量倶胝那庾多百千諸佛。悉皆能轉不退法輪。若有無量阿僧祇世界有情纔稱名者。皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。
Eng: Zimmermann (2002)
[Description of the bodhisattvas]
Also accompanying him were bodhisattva-mahāsattvas who had come together from various buddha-fields (buddhakṣetra)—as many as the sands of sixty Ganges Rivers (ṣaṣṭigaṅgānadīvālukāsama). [They were] all of them [only] one lifetime away [from perfect awakening] (ekajātipratibaddha) and had attained the [five] great supernatural faculties, the [ten] powers (bala) and the [four kinds of] self-assurance (vaiśāradya), [had] venerated many myriads (koṭīniyutaśatasahasra) of buddhas and had set in motion the wheel of the Dharma [which] never regresses (avaivartyadharmacakrapravartaka). It happened that sentient beings of immeasurable, innumerable world systems (lokadhātu) attained non-regression in [their striving after] supreme and perfect awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi) from hearing their names only.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b5ffb54e-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login