You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 4A
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | rul pa daṅ | ñal ñil gyi gnas bśaṅ gci dri mi źim pas kun tu gaṅ ba źig tu | mi gźan gseb lam nas soṅ ba źig gi gser gyi gar bu zlum po źig lhuṅ bar gyur la | bśaṅ gci dri ṅa bas kun tu gaṅ ba | rul pa daṅ | ñal ñil gyi gnas der mi gtsaṅ ba gźan daṅ gźan dag gis mnan pas | bltar mi snaṅ bar gyur ciṅ der de lo bcu ’am | ñi śu ’am | sum cu ’am | bźi bcu ’am | lṅa bcu ’am | lo brgya ’am | lo stoṅ du mi gtsaṅ bas chud mi za ba’i chos can de sems can gaṅ la yaṅ phan pa mi byed do ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : rul ba’i lud kyi khuṅ slad s+ṅ : gcin daṅ : dri mi źim pas : yoṅsu dag pa’i laṁ de’i dbusu skyes bu gźan źig ’gro ba na : gser kyi ’chin pa źig stoṅ bar gyur nas : der slad sa daṅ : gcin gcin dri mi źim par yoṅsu gaṅ : ril ba’i lud phuṅ mi gtsaṅ ba gźan rnaṁs kyis brnan pas : laṁ kyi snaṅ bar ’gyur te : de na de lo bcu ’am : ñi śu ’am : suṁ cu ’am : bźi bcu ’am : drug bcu ’am : brgyar brtson par byed pa de dag gi don kyaṅ ma ruṅ bar mi ’gyur ba ’dug ste : des de na seṁs can gaṅ la yaṅ phan par mi byed de :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 458a24-25
復次善男子。譬如眞金墮不淨處。隱沒不現經歴年載。眞金不壞而莫能知。
Chi: 不空, T.667 462b24-28
復次善男子。譬如臭穢諸惡積聚。或有丈夫懷挾金磚於傍而過。忽然悞落墜于穢中。而是金寶沈沒臭穢。或經十年或二十年。或五十年或百千年處於糞穢。是其本體不壞不染。亦不於人能作利益。
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, again it is like the example of a round nugget (piṇḍa) of gold [belonging to] someone (puruṣāntara) [who] had walked [along] a narrow path, [and whose nugget] had fallen into a place of decaying substances and filth, [a place] full of putrid excrement. In that place of decaying substances and filth full of putrid excrement, the [gold nugget], having been ‘overpowered’ by various impure substances, would have become invisible, [and would have remained] there for ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred or a thousand years, [but it would, though surrounded] by impure substances, [never be affected by them, owing to] its imperishable nature (avināśadharmin). [Because of the covering of impure substances, however, it could] not be of use to any sentient being.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b603001e-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login