You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 4B
rigs kyi bu dag de nas lhas lha’i mig gis gser gyi gar bu zlum po de la bltas nas | mi źig la kye mi khyod soṅ la ’di na | rin po che’i mchog gser rul pa daṅ | ñal ñil gyi rnam pas non pa de byi dor gyis la gser gyis gser gyi bya ba gyis śig ces bsgo na rigs kyi bu dag rul pa daṅ | ñal ñil gyi rnam pa źes bya ba de ni ñon moṅs pa rnam pa sna tshogs kyi tshig bla dags so || gser gyi gar bu źes bya ba de ni chud mi za ba’i chos can gyi tshig bla dags so || lhas lha’i mig ces bya ba de ni | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi tshig bla dags so || rigs kyi bu dag de ltar de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ | sems can thams cad la de bźin gśegs pa’i chos ñid chud mi za ba yod pa’i ñon moṅs pa rul pa daṅ | ’dam rdzab lta bu rnams bsal ba’i phyir | sems can rnams la chos ston to ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
de nas rigs kyi bu gser kyi ’chin pa de lhas ’phrul gyis mig gi mthoṅ na : skyes bu gźan źig ’di smras so : kye skyes bu soṅ la ’jigs na : rin po che mchog gi gsel rus pa ’i lud kyi non ciṅ ’dug pa de la yoṅsu sbyoṅs daṅ : gser kyi gser kyi don byed do : rigs gyi bu rul pa’i lud khaṅ źes bya ba ’di na ñon moṅs pa sna tshogs : rnam pa du ma’i tshigs bla dag so || gser gyis ’chin pa źes bya ba ni chos ñid ma ruṅ bar mi ’gyur ba’i tshigs bla dag so : lha’i ’phrul gyis mig ces bya ba ni : de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi tshigs bla dag so || rigs gyis bu ’di ni de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis ma ruṅ bar mi ’gyur ba’i chos ñid yod pa la ñon moṅs pa’i rul ba’i ’dam du gyur pa med par bya ba’i don kyi phyir seṁs can rnaṁs la chos ’chad do ||
Chi: 佛陀跋陀, T.666 458a25-b1
有天眼者語衆人言。此不淨中有眞金寶。汝等出之隨意受用。如是善男子。不淨處者無量煩惱是。眞金寶者如來藏是。有天眼者謂如來是。是故如來廣爲説法。令諸衆生除滅煩惱。悉成正覺施作佛事。
Chi: 不空, T.667 462b28-c8
善男子有天眼者。見彼金磚在於臭穢。告餘人言丈夫汝往。於彼糞穢之中有金勝寶。其人聞已則便取之。得已淨洗隨金所用。善男子臭穢積聚者。是名種種煩惱及隨煩惱。彼金磚者是名不壞法。有天眼者則是如來應正遍知。善男子。一切有情如來法性眞實勝寶。沒於煩惱臭穢之中。是故如來應正等覺。爲於有情除諸煩惱臭穢不淨。而説妙法當令成佛。出現世間而作佛事。
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, [if] then a divinity with divine vision looked at that round gold nugget, [the divinity] would direct a person:
‘O man, go and clean that gold of excellent value [t]here, [which is only externally] covered with all sorts (-jāta) of decaying substances and filth, and use the gold [in the way] gold is to be used!’
In [this simile], sons of good family, [what] is called ‘all sorts of decaying substances and filth’ is a designation for the different kinds of defilements. [What] is called ‘gold nugget’ is a designation for [what] is not subject to perishability (avināśadharmin) [, i.e., the true nature of living beings]. [What] is called ‘divinity [with] divine vision’ is a designation for the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One.
Sons of good family, in the same way also the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, teaches the Dharma to sentient beings in order to remove the defilements—[which are like] all sorts of decaying substances and mud—[from] the imperishable true nature (dharmatā) of a tathāgata found in all sentient beings.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b60316ee-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login