You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 9A
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | spra tshil las rta’i gzugs sam | glaṅ po che’i gzugs sam | bud med kyi gzugs sam | skyes pa’i gzugs dag cig byas te | ’jim pa’i naṅ du bcug nas g-yogs la bźu ste | zags par byas la gser bźu ste | źu bar gyur pas bkaṅ na | rim gyis graṅs par gyur nas | mñam par gnas par gyur pa’i gzugs de dag thams cad phyi rol gyi ’jim pa gnag ciṅ kha dog mi sdug kyaṅ | naṅ gi rnams ni gser las byas pa dag go || de nas mgar ba ’am | mgar ba’i slob ma źig gis | de las gzugs gaṅ daṅ gaṅ dag graṅs par gyur par mthoṅ ba de daṅ de dag gi phyi rol gyi ’jim pa tho bas bkogs na | de nas skad cig de la naṅ na gser las byas pa’i gzugs yod pa dag yoṅs su dag par ’gyur ro ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na sbraṅ rtsi’i sñigs ma sbraṅ tshal las rta ba’i lus sam : ba glaṅ gi lus sam : sege’i lus sam : skyes bu ’i lus kyi lugs sgoms sam : bskus sam : bźugs te : zag par byas nas gser bźugs te : źu bar gyur pa : yoṅs gaṅ bar byas te : bags kyi graṅ bar gyur nas : mñam pa ñid du ’dug par gyur to : gzugs de dag thaṁs cad du gser phyirol tu ni ste : nag po khatog ṅan pa’o : de nas : las byed pa ’am : las byed pa’i thad na gnas pas gzugs de dag graṅs par gyur pa mthoṅ nas | boṅ bas bsnun te : bcom nas : phyirol kyi sa med par byed do : de nas de ma thag du gser bzaṅ po’i gzugs yoṅsu dag par ’gyuro :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459a26-28
復次善男子。譬如鑄師鑄眞金像。既鑄成已倒置于地。外雖焦黒内像不變。開摸出像金色晃曜。
Chi: 不空, T.667 464a5-10
復次善男子譬如以蠟作模。或作馬形象形男形女形。泥裹其上而用火炙。銷錬眞金鑄於模内。候其冷已。是其工匠將歸舍宅。其模外爲黒泥覆弊。形状燋惡内有金像。或工匠及工匠弟子。知其模冷即壞其泥既淨持已。於須臾頃是金寶像則便清淨。
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, again it is like the example of figures of horses, elephants, women or men being fashioned out of wax, then encased in clay [so that they are completely] covered [with it and finally, after the clay has dried,] melted [in fire]; and after [the wax] has been made to drip out, gold is melted. And when [the cavity inside the mold] is filled with the melted [gold], even though all the figures, having cooled down step by step (krameṇa) [and] arrived at a uniform state, are [covered with] black clay and unsightly outside, [their] insides are made of gold.
Then, when a smith or a smith’s apprentice [uses] a hammer [to] remove from the [figures] the outer [layer of] clay [around] those figures which he sees have cooled down, then in that moment the golden figures lying inside become completely clean.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b60635b8-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login