You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 9B
rigs kyi bu dag de bźin du de bźin gśegs pa yaṅ | de bźin gśegs pa’i mig gis sems can thams cad ’jim pa’i gzugs lta bu yin la | phyi rol gyi ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa’i sbubs kyi naṅ gi sbu gu saṅs rgyas kyi chos kyis gaṅ ste | zag pa med pa’i ye śes rin po che’i naṅ na | de bźin gśegs pa mdzes par ’dug par mthoṅ ṅo || rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pas sems can thams cad de ltar mthoṅ nas | byaṅ chub sems dpa’i naṅ du soṅ ste ’di lta bu’i chos kyi rnam graṅs ’di dag yaṅ dag par rab tu ston to || de la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gaṅ dag źi źiṅ bsil bar gyur pa de dag gi de bźin gśegs pa’i ye śes rin po che yoṅs su sbyaṅ ba’i phyir | de bźin gśegs pa chos kyi rdo rje’i tho bas phyi rol gyi ñon moṅs pa thams cad ’gogs so || rigs kyi bu dag mgar ba źes bya ba de ni de bźin gśegs pa’i tshig bla dags so || rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis | saṅs rgyas kyi mig gis sems can thams cad de ltar mthoṅ nas | ñon moṅs pa de dag las thar par byas te | saṅs rgyas kyi ye śes la rab tu dgod pa’i phyir chos ston to ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu de ltar ’di bźin de bźin gśegs pas seṁs can thad kyaṅ sa’i gzugs ltar phyi rol ni ñon moṅs pa daṅ : ñe ba’i ñon moṅs pa mdzod kyi naṅ du bu ka yod pa’i dbusu saryas kyi chos daṅ : zag pa med pa’i ye śes dkon mchog gi rab tu gaṅ źiṅ dbus na : de bźin gśegs pa legs par gnas pa mthoṅ nas : rigs kyi bu de na de bźin gśegs par gnas par mthoṅ nas : rigs kyi bu de na de bźin gśegs pa de ltar seṁs can thaṁs cad mthoṅ ste : ’di lta bu’i chos kyi gźuṅ seṁs dpa’ dbus nas : ’dug nas : rab tu ston to : de nas byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po źi bar ’gyur graṅs bar gyur te : de bźin gśegs pas chos kyi rdorje’i mtshon kyis de dag gi phyirol kyi ñon moṅs pa maṅ po thams cad ma ruṅ bar byed pa de ni de bźin gśegs pa’i tshigs bla dag so : rigs kyi bu ’di bźin du de bźin gśegs pas : saṅs rgyas mig gis ye śes dkon mchog rab tu sbyaṅs pa’i phyir ro : dkon mchog gi ye śes las byed pas : gzugs de dag bcom ste : dkon mchog gi gzugs ñon moṅs pa la thar bar byed pa ’di ni de bźin gśegs pa’i tshigs bla dag so : rigs kyi bu ’di bźin du de bźin gśegs pa saṅs rgyas miggis seṁs can thaṁs cad mthoṅ nas : de dag ñe ba’i ñon moṅs pas thar bar byas saṅs rgyas kyi yeśes la bkod pa’i phyir chos ’chad do :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459a28-459b2
如是善男子。如來觀察一切衆生。佛藏在身衆相具足。如是觀已廣爲顯説。彼諸衆生得息清涼。以金剛慧搥破煩惱。開淨佛身如出金像。
Chi: 不空, T.667 464a10-21
如是如是善男子。如來以如來眠觀見一切有情。如金像模外爲煩惱泥所覆裹。於内虚沖滿有佛法無漏知寶。善男子我今觀見一切有情 悉皆如是。在菩薩衆而説妙法。若菩薩摩訶薩。若得寂靜清涼。如來爲彼有情。以金剛器仗淨其法眼。除其煩惱及隨煩惱。爲淨如來智寶藏故。善男子如來猶如持寶像者。善男子而破彼色及隨煩惱。令得解脱是名如來。善男子如來應正等覺。見一切有情如來藏。爲無邊倶胝煩惱藏中之所沈沒。爲彼有情破煩惱藏。於佛智見安立無上正等菩提。
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, likewise also the Tathāgata perceives with the vision of a tathāgata that all sentient beings are like figures [in] clay: the cavity inside the sheaths of outer defilements and impurities is filled with the qualities of a buddha [and with] the precious uncontaminated knowledge (anāsrava-jñāna); inside, a tathāgata exists in [all] magnificence.
Sons of good family, having then perceived that all sentient beings are like this, the Tathāgata goes among the bodhisattvas and perfectly teaches [them] these [nine] Dharma discourses of that kind[, i.e., on the tathāgata-knowledge within all sentient beings]. [Using] the vajra[-like] hammer of the Dharma, the Tathāgata then hews away all outer defilements in order to entirely purify the precious tathāgata-knowledge of those bodhisattva-mahāsattvas who have become calm and cool.
Sons of good family, what is called ‘smith’ is a designation for the Tathāgata. Sons of good family, after the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, has perceived with [his] buddha-vision that all sentient beings are like this, [he] teaches the Dharma in order to establish [them] in buddha-knowledge, having let [them] become free from the defilements.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6064c9c-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login