You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 10B
rdo rje’i blo gros yaṅ byaṅ chub sems dpa’ gźan gaṅ źig de bźin gśegs pa’i ye śes bsgrub pa’i phyir brtson par gyur la | ’jig rten gyi khams re rer yaṅ saṅs rgyas thams cad la yaṅ mchod pa’i phyir | rdzu ’phrul bsgrubs nas ’di lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs te | tiṅ ṅe ’dzin gyi stobs bskyed pa des saṅs rgyas kyi źiṅ bye ba khrag khrig ’bum phrag gaṅga’i kluṅ gi bye ma bas kyaṅ maṅ ba rnams su | gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma bas kyaṅ maṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ bcas pa | ñan thos kyi dge ’dun daṅ bcas pa bźugs śiṅ gnas pa’i de bźin gśegs pa re re la yaṅ khaṅ pa brtsegs pa | dus su bde ba | rgyar dpag tshad tsam la | ’phaṅ du dpag tshad bcu pa | rin po che thams cad las byas pa | lha’i dri źim po daṅ ldan pa | me tog sil ma sna tshogs bkram pa | loṅs spyod kha na ma tho ba med pa thams cad daṅ ldan pa | ’bum phrag gaṅga’i kluṅ lṅa bcu’i bye ma sñed ñin re źiṅ phul te | bskal pa ’bum du tshaṅ ba’i bar du ’di lta bu’i mchod pa byed pa bas |
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
gaṅ yaṅ rdorje’i blogros byaṅchub seṁs dpa’ de bźin gśegs pa’i yeśes bsgrub pa’i phyir : ++ saṅs rgyas thaṁs cad la mchod pa’i phyir : nan tan du byed ciṅ : ’jig rten kyi khaṁs rerer rdzu’phrul bsgrub nas : de ’dri’i tiṅ ṅe ’dzin la sñom par ’jug ste : chu ba gaṅ ga’i bye ma la ’das pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ bye ba khrag khrig brgya phrag stoṅ gi chu bo gaṅ ga’i bye ma sñed las ’das pa’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnaṁs bźugs śiṅ spyod pa ni byaṅchub seṁs dpa’ daṅ : ñan thos kyi dge ’dun daṅ bcas pa rnaṁs so : de bźin gśegs pa re re la chu bo gaṅ ga lṅa bcu’i bye ma sñed kyi khaṅ bu brtsog pa brgya phrag stoṅ phul ba ’di lta ste bde bar ’dra rin po che sna bdun gyis kho ra khor yug ni dpag : ’phaṅ ni dpag tshad bcu’i ’phrul kyi dri źim po daṅ ldan pa daṅ : bskal pa brgya phrag stoṅ rdzogs kyi bar du : ñin re yaṅ kha na ma tho ba med pa’i loṅ spyod phul ba daṅ : de lta bu’i mchod pa’i yobyed byed pa bas :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459b15-25
金剛慧若有菩薩爲佛道故。勤行精進修習神通。入諸三昧欲殖徳本。供養過恒河沙現在諸佛。造過恒河沙七寶臺閣。高十由旬縱廣正等各一由旬。設七寶床敷以天繒。爲一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣。以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大衆。以如是事普爲一切過恒河沙現在諸佛。如是次第乃至過五十恒沙衆寶臺閣。以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大衆。乃至無量百千萬劫。
Chi: 不空, T.667 464b8-18
或有善男子善女人或餘菩薩。爲於積集如來智故。精勤供養一切如來。於一一世界。成就如是色三摩地。由此色三摩地威力。過恒河沙諸佛世界。過恒沙數倶胝那庾多現在諸佛。於一一佛所供養承事。并及菩薩聲聞僧衆。如是乃至過五十恒河沙諸佛世尊。當於和暢安樂之時。各送百千珍妙樓閣。一一量高十踰繕那。縱廣正等一踰繕那。如是一切以寶成天妙香器。散種種花成辦種種受用之具。日日如是乃至千劫。
Eng: Zimmermann (2002)
[Devaluation of external worship]
“Vajramati, a certain bodhisattva might apply [himself] to realize the tathāgata-knowledge, and for the purpose of venerating all buddhas without exception in every single world system (lokadhātu), [he] would, after achieving supernatural powers (ṛddhi), attain (samāpadyate) such an absorption (samādhi) that through the power created by [this] absorption [he could] day by day present (niryātayati) pavilions to every single existing tathāgata among the buddhas, the exalted ones, even more [numerous] than the sands of the Ganges River, in myriads (koṭīniyutaśatasahasra) of buddha-fields even more [numerous] than the sands of the Ganges River, together with [their] bodhisattvas and the communities of śrāvakas. [To reside in these pavilions would be] pleasant in [every] season. [Their] width [and length would each be] one yojana, [their] height ten yojanas. [They] would be made of all [kinds of] jewels, [and would be] heavenly fragrant, being strewn with a variety of fallen blossoms and furnished with all immaculate (anavadya) objects of enjoyment (bhoga). [The number of pavilions would be] as many as fifty [times] the sands of a hundred thousand Ganges Rivers. For fully a hundred thousand cosmic cycles (kalpas) [he] would show reverence in this way.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b607016e-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login