You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 11D
byaṅ chub sems dpa’ ma’i mṅal na gnas pa de’i lus kyi ’od kyis | ’jig rten gyi khams ’bum gaṅ dag la reg par gyur pa de dag thams cad bai ðūrya las grub par yoṅs su gnas par gyur te | gser gyi skud pas mig maṅs ris su bres par gyur la | mig maṅs ris thams cad nas kyaṅ rin po che’i śiṅ ljon pa me tog daṅ | ’bras bu daṅ | dri daṅ | kha dog daṅ ldan pa rnams ’thon par gyur to || rin po che’i śiṅ de dag rluṅ gis bskyod ciṅ rluṅ gis bsgul na | ’di lta ste | saṅs rgyas kyi sgra daṅ | chos kyi sgra daṅ | dge ’dun gyi sgra daṅ | byaṅ chub sems dpa’i sgra daṅ | byaṅ chub sems dpa’i stobs daṅ | dbaṅ po daṅ | byaṅ chub kyi yan lag daṅ | rnam par thar pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | sñoms par ’jug pa’i sgra sñan pa yid du ’oṅ ba ’di lta bu ’di dag byuṅ ṅo || rin po che’i śiṅ ljon pa’i sgra des kyaṅ ’jig rten gyi khams ’bum de dag thams cad na | sems can rnams dga’ ba daṅ | mchog tu dga’ ba thob nas gnas so || saṅs rgyas kyi źiṅ de dag thams cad na | yaṅ sems can dmyal ba daṅ | dud ’gro’i skye gnas daṅ | gśin rje’i ’jig rten daṅ | lha ma yin gyi ris rnams med par gyur to || byaṅ chub sems dpa’ ma’i mṅal na gnas pa de yaṅ sems can de dag thams cad la zla ba’i dkyil ’khor bźin du snaṅ bar gyur to || mṅal na gnas pa ñid la ñin lan gsum mtshan lan gsum du thal mo sbyar ba’i las byas so ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
gaṅ ’jig rten kyi khaṁs brgya phrag stoṅ du byaṅchub sems dpa’ de’i lus kyi ’od kyi reg par gyur pa de dag thaṁs cad kyi stoṅ beduryas g-yog par gyur to : gser kyi thig brgyad bres te : brgyad bres pa de dag las rin po che’i śiṅ metog daṅ ’bras bu dri khatog du ldan par skyeso : rin po che’i śiṅ de dag rluṅ gi spyod ciṅ dkris pa daṅ : ’di lta bu’i ’di ’dra ba’i yid du ’oṅ ba’i sgra byuṅ ba ni saṅs rgyas daṅ : chos daṅ : dge ’dun daṅ : byaṅchub seṁs dpa’ daṅ : byaṅchub kyi stobs daṅ : byaṅchub kyi yan lags daṅ : rnam par thar pa rnaṁs so : rin po che śiṅ de’i sgras ’jig rten kyi khaṁs brgya phrag stoṅ po de dag gis sems can dga’ ba daṅ : mgu ba brñed ciṅ : gnas so | saṅs rgyas kyi źiṅ de dag thaṁs cad na | sems can dmyal ba daṅ : byol soṅ daṅ : gśin rje’i ’jig rten daṅ : lha ma yin kyi lus med par gyur to : seṁs can de dag thaṁs cad la byaṅchub seṁs dpa’ mṅal na ’dug kyaṅ zla ba’i dkyil ’khor bźin du snaṅ bar gyur pa ’o : mun pa’i naṅ na tha mo sbyar ba’i las byed pa ni nub mod lan gsum ñin par lan gsum mo ||
Chi: 佛陀跋陀, T.666 460a4-10
金剛慧。彼光明所照國土。皆悉嚴淨如天琉璃。黄金爲繩以界八道。種種寶樹花果茂盛香氣芬馨。微風吹動出微妙音。演暢三寶菩薩功徳根力覺道禪定解脱。衆生聞者皆得法喜。信樂堅固永離惡道。金剛慧。彼十方刹一切衆生蒙光明故。晝夜六時合掌恭敬。
Chi: 不空, T.667 465a18-28
如是微塵百千世界。由彼菩薩身光明照成吠瑠璃。黄金爲繩以界八道。一切寶樹八行布列。花果莊嚴色香殊異。是諸寶樹香風搖撃。從其樹出和雅悦意微妙之聲。所謂佛聲法聲僧聲菩薩聲。菩提聲根力覺分解脱等持等至之聲。由寶樹聲。彼微塵數百千界中一切有情。悉皆獲得法喜禪悦。是諸世界中所有一切有情。遠離地獄傍生閻魔羅界阿蘇羅趣。是彼菩薩在母腹中。光明如月合掌而住。晝夜六時常放光明。乃至誕生。
Eng: Zimmermann (2002)
[The light makes the world systems delightful]
“All those hundreds of thousands of world systems which had been touched by the light from the body of the bodhisattva within the womb of [his] mother came to be established as made of beryl, laid out in [the form of] a chessboard with golden threads, [with] jewel trees coming out of each square, [the trees] having blossoms, fruits, fragrances and colors.
When the jewel trees were shaken and moved by the wind, such pleasant [and] charming [sounds] came up as there are: the sound ‘Buddha,’ the sound ‘Dharma,’ the sound ‘religious community’ (saṃgha) [and] the sound ‘bodhisattva,’ along with the sounds ‘[five] powers (bala) of a bodhisattva,’ ‘[five spiritual] faculties’ (indriya), ‘[seven] branches of awakening’ (bodhyaṅga), ‘liberation’ (vimokṣa), ‘absorption’ (samādhi) and ‘attainment’ (samāpatti). Because of those sounds of the jewel trees, sentient beings in all of the hundreds of thousands of world systems became and remained satisfied and joyful. In all the buddha-fields the hells, animal existences, the world of Yama, and the world of the demons (asurakāya) disappeared.
The bodhisattva within the womb of [his] mother emitted light like the disk of the moon for all those sentient beings. Three times a day and three times a night [they] raised their joined palms [to pay homage] while [he] was still in the womb.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6085ea6-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login