You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 11E
rdo rje’i blo gros de ltar byaṅ chub sems dpa’ de btsas pa daṅ | mṅon par byuṅ ba daṅ | byaṅ chub mṅon par rdzogs par saṅs rgyas kyi bar du byaṅ chub sems dpa’ de’i lus las ’od rtag tu byuṅ bar gyur to || mṅon par rdzogs par saṅs rgyas nas kyaṅ bcom ldan ’das de’i lus las ’od rtag tu byuṅ bar gyur to || tshul de bźin du yoṅs su mya ṅan las ’da’ ba’i dus kyi bar du bcom ldan ’das de’i lus kyi ’od de rtag tu byuṅ bar gyur to || de bźin gśegs pa de yoṅs su mya ṅan las ’das te | riṅ bsrel mchod rten na gnas pa’i tshe yaṅ lus kyi ’od de rtag tu byuṅ bar gyur te | rdo rje’i blo gros de’i phyir bcom ldan ’das de rtag tu ’od zer gtoṅ źes bya bar | lha daṅ mi rnams kyis mtshan gsol to ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rdorje’i blogros de bźin du byaṅchub seṁs dpa’ de sems bskyes pa daṅ : byuṅ ba daṅ : byaṅ chub tu mṅon par rdzogs par saṅs rgyas kyi bar du lus ’od rtag tu gtoṅ bar gyur to : mṅon par rdzogs par saṅs rgyas pa’i bcoṁ ldan ’das de lus la rtag tu ’od gtoṅ bar gyur to : mṅon par rdzogs par saṅs rgyas pa’i bcom ldan ’das de’i lus las rtag tu ’od gtoṅ bar gyur pa’i gźuṅ ’dis mya ṅan las yoṅsu ’das pa nas de bźin gśegs pa bcom ldan ’das kyis riṅ srel mchog rten kyi naṅ na : bcug pa’i bar du lus la rtag tu gtoṅ bar gyur to : rdorje’i blogros de’i phyir na : bcom ldan ’das rtag tu ’od gzer gtoṅ ba źes lha daṅ mis : miṅ du btagso :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 460a10-13
金剛慧。彼菩薩處胎出生。乃至成佛無餘泥洹常放光明。般泥洹後舍利塔廟亦常放光。以是因縁諸天世人。號曰常放光明王。
Chi: 不空, T.667 465a28-b4
金剛慧是彼菩薩。亦初生已便成正覺。彼佛世尊既成佛已。而於身中常放光明。乃至般涅槃時常放光明。彼佛世尊般涅槃後。所有舍利置於塔中常放光明。金剛慧以是因縁。彼時人天號彼世尊。名爲常放光明如來。
Eng: Zimmermann (2002)
[Why the bodhisattva is named ‘*Sadāpramuktaraśmi’]
“Vajramati, when that bodhisattva had been born, had set out for ascetic life (abhiniṣkramaṇa), and [finally] completely awakened to buddhahood (bodhim abhisaṃbuddhaḥ), light continued to be emitted in such a way from the body of that bodhisattva. Even after [his] complete awakening, light continued to be emitted from the body of that exalted one. Even when the exalted one entered into parinirvāṇa, that light [from] his body continued to be emitted in the same way. [And] even after that tathāgata had entered parinirvāṇa and [his body] remained [as] relics (dhātu) in a stūpa, the light [from his] body [still] continued to be emitted. For this reason, Vajramati, that exalted one is named the ‘Always Light-Emitting One’ (*Sadāpramukta-raśmi) by gods and men.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b60875ee-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login