You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 12A
rdo rje’i blo gros rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo las kyi sgrib pas bsgribs pa gaṅ dag de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di ñan tam | luṅ nod dam | kha ton du byed dam | ston kyaṅ ruṅ chos kyi rnam graṅs ’di ñan pa daṅ | luṅ nod pa daṅ | kha ton byed pa daṅ | rab tu ’chad pa daṅ | yi ger ’dri ba de dag la tshegs chuṅ ṅus chos de dag kyaṅ mṅon sum du ’gyur | las kyi sgrib pa de yaṅ byaṅ bar ’gyur ro || de nas bcom ldan ’das la tshe daṅ ldan pa kun dga’ bos ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ las kyi sgrib pas bsgribs par mi ’gyur źiṅ | chos kyi rnam graṅs ’di la brtson par bgyid pa de dag saṅs rgyas bcom ldan ’das ji sñed cig las maṅ du thos pas chos bstan pa’i slad du ṅes par ’byuṅ bar ’gyur lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kun dga’ bo rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ dag saṅs rgyas brgya’i chos bstan pa kun tu bzuṅ ba’i phyir ṅes par ’byuṅ ba dag kyaṅ yod do ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
yaṅ rdorje’i blo gros kyis rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo las kyi bsgrib pas bsgrib pa yaṅ : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos gźuṅ ’di ñan pa daṅ : ston pa daṅ : khadon byed pa daṅ : ’chad pa de dag gis chos kyi gźuṅ ’di thos pa daṅ : bstan pa daṅ : khadon byed pa daṅ : bris nas : ñon moṅs chuṅ ṅus chos mṅon du gyur : źiṅ las kyis bsgrib pa de dag kyaṅ zad par ’gyur : de nas bcoṁ ldan ’das la tshe daṅ pa dga’ bos ’di skad ces : gsol do : bcoṁ ldan ’das gaṅ rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo las kyi bsgrib pa bsgribs pas : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po chos gźuṅ ’di ñan pa daṅ : ston par daṅ : khadon du bgyis pas : las bsgrib pas : bsgrib pa ma mchis par gyur to : gaṅ chos kyi gźuṅ ’dis ’byuṅ ba de gdon mi zar bar : saṅs rgyas bcoṁ ldan ’dasu maṅ du thos par ’gyur źiṅ : chos ’chad do : bcom ldan ’das kyi bka’ pa : dga’ bo rigs kyi bu mo saṅs rgyas chos ’chad pa : ’chad pa’i phyir : ’byuṅ ba yod do :
Chi: 不空, T.667 465c9-17
爾時世尊復告金剛慧菩薩言。若善男子善女人。被於業障之所纒縛。得聞此如來藏經。受持讀誦爲他敷演。由彼聞此經典讀誦受持。諷誦敷演書寫經卷。以小勤勞業障銷滅佛法現前爾時具壽慶喜白佛言。世尊若有善男子善女人纒縛業障。彼得幾佛世尊。加持説法。獲得多聞。得與如是法要相應。佛言慶喜。若善男子善女人。於百佛所得加持説法。
Eng: Zimmermann (2002)
“Vajramati, [when] sons and daughters of good family who are restricted by obstacles [caused by their] deeds (karmāvaraṇa) listen to this Dharma discourse [called] Tathāgatagarbha, [and when they] show (uddiśati), recite (svādhyāyati) or teach [it, then]—with regard to listening to this Dharma discourse, showing [it], reciting [it], explaining [it] and copying [it]—they will all, seeing the Dharma before their eyes (*pratyakṣa), easily (alpakṛcchra) become purified [from] the obstacles [caused by their] deeds.”
Then the venerable Ānanda asked the Exalted One the following:
“Exalted One, [as for] those sons and daughters of good family who are not restricted by obstacles [caused by their] deeds and [who] apply [themselves] (*prayujyate) to this Dharma discourse, from how many buddhas, exalted ones, [do they preserve] expositions of the Dharma as [persons of] great learning (*bāhuśrutyena) so that [they] become perfected (niryāta)?”
The Exalted One said:
“Ānanda, there are sons and daughters of good family as well who are [already] perfected on account of having preserved expositions of the Dharma from a hundred buddhas.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6096558-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login