You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 12B
kun dga’ bo rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ dag saṅs rgyas ñis brgya daṅ | sum brgya daṅ | bźi brgya daṅ | lṅa brgya daṅ | stoṅ daṅ | ñis stoṅ daṅ | sum stoṅ daṅ | bźi stoṅ daṅ | lṅa stoṅ daṅ | drug stoṅ daṅ | bdun stoṅ daṅ | brgyad stoṅ daṅ | dgu stoṅ daṅ | khri daṅ | saṅs rgyas ’bum nas | saṅs rgyas bye ba khrag khrig ’bum gyi bar dag gi chos bstan pa kun tu bzuṅ ba’i phyir ṅes par ’byuṅ bar ’gyur ba dag kyaṅ yod do || kun dga’ bo byaṅ chub sems dpa’ gaṅ chos kyi rnam graṅs ’di ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston pa daṅ | glegs bam du byas te | ’chaṅ ba des ’di sñam du bdag gis deṅ ñid bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub thob bo sñam du sems bskyed par bya ste | de ni ji ltar da ltar ṅa bźin du lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten gyis phyag bya ba’i ’os daṅ | mchod pa’i ’os yin no ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
saṅs rgyas yaṅ yod : gsuṁ brgya daṅ : bźi brgya daṅ : lṅa brgya daṅ : brgya phrag ñi śu daṅ : brgya phrag suṁ cu daṅ : brgya phrag bźi bcu daṅ : brgya phrag lṅa bcu daṅ : brgya phrag drug bcu daṅ : brgya phrag bdun bcu daṅ : brgya phrag brgya cu daṅ : brgya phrag dgu bcu yod do : saṅs rgyas brgya phrag bcu yod do : dga’ bo rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo saṅs rgyas stoṅ phrag brgya chos bśad pa ’chaṅ ba’i phyir : byuṅ ba yaṅ yod do : saṅs rgyas stoṅ phrag ñis brgya yaṅ yod do : gsum brgya yaṅ yod : bźi daṅ : lṅa daṅ : ñi śu daṅ : suṁ cu nas saṅs rgyas bye ba khrag khrig brgya phrag stoṅ yan cad kyi : chos bśad pa ’chaṅ ba’i phyir byuṅ ba yaṅ yod do : yaṅ dga’ bo byaṅchub seṁs dpa’ gaṅ chos kyi gźuṅ ’chaṅ ṅam : klog gam gźan la rgya cher ston taṁ : gleg bam du byas te : bcaṅs nas : de ñid bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅchub thob po : źes seṁs bskyed par bya’o : de la lha daṅ mi daṅ : lha ma yin daṅ ’jig rten du bcas pa rnaṁs kyi phyag ’tshal źiṅ mchod pa ni ’di lta ste : dper na : da ltar ṅa la bźin no :
Chi: 不空, T.667 465c17-24
或有二百或三四五百。或千或二千。或三四五六七八九。或十千佛所加持説法。或有二百千。或有倶胝那庾多百千佛所。得説法聞持。慶喜若有菩薩。得此如來藏法。書寫經卷讀誦受持。思惟其義爲他廣説。而彼菩薩應作是念。我今獲得無上菩提。其人應受人天阿蘇羅供養恭敬。佛説是已唯然歡喜。
Eng: Zimmermann (2002)
[Perfection through preserving expositions of the Dharma from myriads of buddhas]
“Ānanda, [but] there are also sons and daughters of good family who are [only] perfected on account of having preserved expositions of the Dharma from two hundred buddhas, three hundred, four hundred, five hundred, one thousand, two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, six thousand, seven thousand, eight thousand, nine thousand, ten thousand or a hundred thousand buddhas, [or] even myriads of buddhas.
Ānanda, a bodhisattva who preserves this Dharma discourse, recites [it], perfectly teaches [it] in detail also to others and preserves [it] as a book should bring forth this thought: ‘I [wish to] attain supreme and perfect awakening already now!’ He is worthy of the homage and veneration of the world with [its] gods, humans and demons (asura), as I [am] now.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6097c32-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login