Diplomatic edition (MENOTA) 29,26-30,11þat tel ec ủndr (27)
ef Agna her (30,1)
Scialfar ráð (2)
at ſcꜹpom þotto; (3)
þa er gøðing (4)
með gủll meni (5)
loga dis (6)
at lopti hóf. (7)
Hinn er við tꜹr (8)
temia ſcylde (9)
ſualan heſt (10)
Signyiar vers. (11)
Norm 38-3912. Þat telk undr,
ef Agna her
Skjalfar rǫ́ð
at skǫpum þóttu,
þás gœðing
með gollmeni
Loga dís
at lopti hóf, (39)
hinns við taur
temja skyldi
svalan hest
Signýjar vers.
Transl. S. Schjött (1900) 22Underlegt var de,
um Agne-heren
svik-fulle
Skjalv skulde lika,
daa syster hans Loge
upp i lufti drog
kongen gode
med gullhalsbande,
han som ved Taur
temja skulde
hesten svale,
at høy-tjuga gav
som Hagbard reid.
Transl. G. Storm (1900) 22Det kalder jeg under,
om Agnes hær
Skjaalvs raad
rose vilde,
da Loges søster
i luften hæved’
med guldsmykket
gude-frænden;
ham som ved Taur
tæmme skulde
Signys brudgoms
svale ganger.
Transl. Monsen and Smith (1932) 13I call it wondrous
If Agni's men
Should praise
Skjalv's counsel,
When Loga's sister
Heaved aloft
With the necklace
The god's kinsman,
Who by the Taur
The cold steed
Of Signy's bridegroom.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f017cf71-5739-11e6-98cc-0050569f23b2