Diplomatic edition (MENOTA) 31,4-16fell Alrecr (5)
þar er Eiriki (6)
bróþor vapn (7)
at bana urðo. (8)
oc hnackmars með (9)
hǫfot fetlom (10)
Dags frænðr (11)
ủm drepaz qváðo (12)
Fráat maðr aðr (13)
eykia gørvi (14)
freys afſpring (15)
i folc hafa. (16)
Norm 4013. Fell Alrekr,
þars Eiríki
bróður vǫ́pn
at bana urðu,
ok hnakkmars
haufuðfetlum
Dags fríendr
of drepask kvǫ́ðu.
Fráat maðr áðr
eykja greiði
Freys afspring
í folk hafa.
Transl. S. Schjött (1900) 22-23Fall der Alrek
der som Eirik
for bror-vaapen
sin bane fekk,
og med hestens
hovud-reimar
frendane hans Dag
drap kvarandre.
Aldri fyrr de spurdest,
at Ynglingar
heste-beisl
hadde til verju. (23)
Transl. G. Storm (1900) 22Alrek faldt
der, hvor Eirik
for broderhaand
sin bane fandt,
og med hestenes
hovedremmer
Dags frænder
dræbte hinanden.
Uhørt det var,
at øgenes greier
af Frøis ætlinger
førtes i kamp.
Transl. Monsen and Smith (1932) 14Alrek fell
There where Eric
At his brother's hand
Got his death,
And where with the headgear
Of the horse Dag's kinsmen
Slew each other.
It was unheard of
That horses' gear
By Frey's offspring
Was borne into fight.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f01fe846-5739-11e6-98cc-0050569f23b2