Diplomatic edition (MENOTA) 51,7-22Veit æc Eyſteins (8)
enda folginn (9)
lokins lifs (10)
a lofủndi. (11)
oc ſicling (12)
með Svium qvoþo (13)
jotzca menn (14)
iɴi breɴa. (15)
oc bit ſótt (16)
i brand nóe (17)
hliþar þangs (18)
a hilme raɴ. (19)
þa er timbr faſtr (20)
tóptar necj necqvi (21)
flotna fullr ủm fylke braɴ. (22)
Norm 60-6122. Veitk Eysteins
enda folginn
lokins lífs
á Lófundi,
(61) ok sikling
með Svíum kvǫ́ðu
józka menn
inni brenna.
Ok bitsótt
í brandnói
hlíðar þangs
á hilmi rann,
þás timbrfastr
toptar nǫkkvi,
flotna fullr,
of fylki brann.
Transl. S. Schjött (1900) 33Øystein veit eg
enden fann
paa live i Lovund,
so lagnaden vilde.
Og juten, kvad dei,
inne brende
stor-kongen
med svia-menn.
Den som skogen
snøyder av,
paa hovdingen fauk
i heimen hans eigin,
daa den trauste
timber-stogo,
av kjempur full
yvi kongen brann.
Transl. G. Storm (1900) 33Ved jeg, at Øisteins
livs ende
lukket blev
paa Lovund,
og Svear sagde
Siklingen
indebrændt
af jydske mænd.
Og træets
tærende sott
hentede kongen
i eget hus,
da tømmerfast
træbygning,
fuld af folk,
om fyrsten brændte.
Transl. Monsen and Smith (1932) 23I know that the end
Of Eystein's life
Was closed
On Lovund,
And Swedes said
The king
Was burned
By Jutish men.
And, tearing him away,
The sooty fire of wood
Seized the king
In his own house,
When the timbered
Dwelling place
Full of folk
Was burned with the prince.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f0d0d9cd-5739-11e6-98cc-0050569f23b2