Diplomatic edition (MENOTA) 74,12-27Oc nið kviſl (13)
i Noregi (14)
þrottar þros (15)
ofþroaz hafþi reþ Olafr (16)
ofſa forðủm (17)
viðri grủnd (18)
of veſtmari (19)
Unz fotverkr (20)
við foldar þrꜹm (21)
vigmiþlung (22)
ofviða ſkyllde (23)
nủ liɢr guɴdiarfr (24)
a geirſtꜹðom (25)
her konongr (26)
hꜹgi ꜹſinn (27)
Norm 82-8331. Ok niðkvísl
i Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Óláfr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn. (83)
Transl. S. Schjött (1900) 47Ei grein voks ut
paa gude-tree,
i Norigs rike
de retteleg treivst.
Sterkt kong Olav
styrde lande,
vidt og breidt
han i Vestmar raadde,
til dess fotverken
paa Foldar-strandi
røva live
fraa rauste kongen.
No ligg paa Geirstad
gjæve stridsmann,
her-kongen
under haugen gøymd.
Transl. G. Storm (1900) 46Og i Norge
nu en gren
af guders æt
groet havde:
Olav styrede
sterkt fordum
vidt og bredt
over Vestmare,
indtil fodverk
ved Foldens kant
bønders ven
over-vandt.
Paa Geirstader
nu den gjæve
hærkonge ligger,
i haugen dækket.
Transl. Monsen and Smith (1932) 35And now in Norway
A Branch
Of the god's race
Had grown:
Olav once
Strongly ruled
Far and wide
Over Vestmare,
Till a foot ache
In the Fold
Overcame
The bonders' friend
At Geirstader
The generous king
Now lies,
Buried in a howe.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f19873c8-5739-11e6-98cc-0050569f23b2