gre I, 345-349345 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα:
‘μῆτερ ἐμή, τί τ᾽ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν
τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ᾽ ἀοιδοὶ
αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 8Hanc autem thelemacus sciens contra allocutus
Mater mea cur uos inuides delectabili cantori
Delectare nisi sibi intellectus commouetur non autem cantores
culpabiles? · sed iam iam iupiter culpabilis? qui dat ·
Viris inuentoribus quomodo cunque uult quiusque
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)375
Then said Telemachus, Good mother, why
Should not the singer choose what song to sing,
Whose part it is to please the company?
It is not he that does the evil bring.
’Tis none of Phemius’ fault, but th’ act of Jove,
380
Who deals to all men all things as he please.
Tr. Samuel Butler,1900[345] Then wise Telemachus answered her:
“My mother, why dost thou begrudge the good minstrel
to give pleasure in whatever way his heart is moved? It is not minstrels
that are to blame, but Zeus, I ween, is to blame, who gives
to men that live by toil, to each one as he will.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bbd7339a-8074-11e7-8793-0050569f23b2