You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
ā ī ū
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
poṣadhaṃ vayam āyuṣmantaḥ1 kariṣyāmaḥ prātimokṣasūtroddeśam uddeśāmaḥ | yasya syāt āpattiḥ tena āviṣkartavyā | āpattyāṃ asatyāṃ tūṣṇīṃ bhavitavyam* | tūṣṇīṃbhāvena ca vayam āyuṣmataḥ pariśuddhān vedayiṣyāmaḥ | yathāpi pratyekaṃ pṛṣṭasya bhikṣor vyākaraṇaṃ bhavati evam evaṃ evaṃrūpāyāṃ bhikṣuparṣadi yāvat trir apy anuśrāvaṇaṃ bhavati | yaḥ punar bhikṣur evaṃrūpāyāṃ bhikṣuparṣadi yāvat trir apy anuśrāvyamāne smaran satīm āpattiṃ nāviṣkaroti saṃprajānan mṛṣāvādo ’sya bhavati | saṃprajānan mṛṣāvādaḥ khalv āyuṣmantaḥ antarāyiko dharma ukto bhagavatā | tasmāt smaratā bhikṣuṇā āpannena viśuddhāpekṣeṇa satī āpattir āviṣkartavyā | āviṣkṛtenāsya phāsu bhavati nāviṣkṛtena na bhavati |
1. Banerji has āyuṣman, but all translations have plural.
Kj ca 3a2-5
tshe daṅ ldan pa dag bdag cag gso sbyoṅ bya ste | so sor thar pa’i mdo gdon (3) pa gdon gyis | khyed cag su la ltuṅ ba yod pa des mthol cig | ltuṅ ba med na caṅ ma smra źig | caṅ mi smra na bdag gis tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag par rig par bya’o || ji ltar so sor dris nas dge sloṅ gis lan btab pa de bźin du dge sloṅ gi ’khor ’di lta bur yaṅ (4) lan gsum gyi bar du bsgrag par bya ba yin no || yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ gi ’khor ’di lta bur lan gsum gyi bar du bsgrags pa na ltuṅ ba yod la dran bźin du mi mthol na de śes bźin du brdzun du smra ba yin no || tshe daṅ ldan pa dag śes bźin du brdzun du smra ba ni bcom ldan (5) ’das kyis bar du gcod pa’i chos su gsuṅs so || de bas na dge sloṅ gaṅ ltuṅ ba byuṅ ba rnam par dag par ’dod pas ltuṅ ba yod la dran źiṅ mthoṅ ba mthol bar bya’o || mthol na de bde ba la reg par gnas par ’gyur ro || ma mthol ma bśags na ni mi ’gyur ro ||
Yìjìng 義淨 500c21-29
諸大(22)徳我今作褒灑陀。説波羅底木叉戒經。仁等(23)諦聽。善思念之。若有犯者。當發露。無犯者默(24)然。默然故知諸大徳清淨。如餘問時。即如實(25)答。我今於此勝苾芻衆中。乃至三問亦應如(26)實答。若苾芻憶知有犯不發露者得故1 妄語(27)罪。諸大徳。佛説故妄語是障礙法。是故苾芻(28)欲求清淨者。當發露。發露即安樂。不發露(29)不安樂。
1. 故 conrresponds to saṃprajānan
Response: O Venerable Ones1 we will perform the Poṣadha and recite the Prātimokṣa Sūtra. Leader: For whom there may be a fault, it should be confessed by that one. If there is no fault, [one] should be silent. By being silent, we will understand the Venerable Ones to be completely pure. Just as there is an answer by a monk when questioned individually, so also there is the threefold public proclamation in such an assembly of monks. For whatever monk, being questioned in this way three times in the assembly of monks, who does not reveal an existing fault which is remembered, there is the speaking of a deliberate lie. Speaking a deliberate lie, O Venerable Ones, has assuredly been declared by the Blessed One to be an obstructive condition. Therefore, an existing fault should be revealed by a fallen monk, remembering [the offense and] hoping for purity. By revealing it, there is comfort for him, but by not revealing it, there is none.
1. Prebish: One, cf. note to san.
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF